PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5765

[1824-1834]. Carta de José Mazarrasa y Cobo, militar de alto rango y fiscal, para su hermano Felipe Mazarrasa y Cobo, abogado en los Reales Consejos y asesor de rentas.

Autor(es) José Mazarrasa y Cobo      
Destinatário(s) Felipe Mazarrasa y Cobo      
In English

Letter from José Mazarrasa y Cobo, high-rank army officer and district attorney, to his brother Felipe Mazarrasa y Cobo, lawyer in the «Reales Consejos» and Revenue Assessor.

The author writes to his brother Felipe Mazarrasa y Cobo to inform him about various matters, in particular about the sending of the original deed of sale of a house.

In 1834 Felipe Mazarrasa y Cobo, attorney and consultant of the local government, was accused by the governor of Santander of treason, because he was suspected of collaboration with the Carlists in the context of the First Carlist War (1833-1840). He was arrested and his house was searched. Fifty-nine letters were seized and joined to the proceedings. During the interrogatory he was accused of treason because of his connections with important members of the Carlist party (among them, don Pedro Francisco de la Barana), and in particular because of his relation with his brother José Mazarrasa, who had participated to the uprising in Vizcaya and declared his loyalty to the Infante Carlos. He was interrogated about his relationship with his brother, about their meetings, and about the hospitality he had given his brother before the uprising.

Although he had declared his loyalty to queen Isabel, Felipe Mazarrasa was hated by a lot of people in Santander, because during the reign of Fernando VII he had severely persecuted the Constitutional Party. That persecution had caused the human and economic impoverishment of the city of Santander, because many people had had to go away from the city. In the folio 19r he is described as «hypocrite, fanatic absolutist, enemy of the Queen Isabel, partial of the Infante Carlos, apparently he is modest and righteous, in reality he is cruel and vicious».

Felipe Mazarrasa declared himself innocent, and declared that the proof did not demonstrate anything and that he could not be blamed for what his brother did or think. He said that the letters joined to the proceedings were about familiar matters of scarce importance. Moreover, he did not deny that he had acquaintances among the Carlists, but he underlined that he maintained also good relationships with people of the party loyal to queen Isabel: among them, one of his brothers, who was captain of a regiment in Mallorca. About what was said by many people from Santander, he added that it was absurd to persecute him for what had happened in the past and in exceptional circumstances.

The process was dismissed. He was condemned to banishment in the city of La Coruña. From that city, he tried to appeal his case. In 1846 the cause was definitively closed and Felipe Mazarrasa was freed from the banishment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Ve A 4 de Marzo.

qdo Felipe: Dn Felipe del Campo me entrego tu estimada del 25 de Febo sobre cuyos particulares algo me ocurirá que decirte, mas no te diré nada por la prisa que me dan para escribirte. solo diré por encima que al Molinero aun no lo he visto, que nras hermanas recibie-ron tus cartas porque las embió por un propio. Que te agradezco la lista que me embias de los regimtos que se arriman â Portugal, que me alegro por de pronto de la tremenda del herrero, y viniendo â lo mas importante que es la cuestion de Ygno con Rubalcaba no he hallado otra cosa que poderte embiar mas que las escrituras originales de compra y venta de la casa vieja en la que se habla de un Arroyuelo que pasaba por debajo ô por un lado de ella pero no es lo mis-mo la servidumbre de un arroyuelo de desague de agua llovediza y corriente, que la servidumbre de una letrina que es lo que querrá Rubalcaba. Ade-mas de eso aun aquella servidumbre del desague de la huerta de Rubalcaba no ha sido necesaria muchos años hace. Puede que no bajen de 17 que yo presen-cié una limpiadura de aquella alcantarilla por donde salían las aguas del callejon llamado La Rua de en medio y hallamos la otra del arroyo de la huerta que se unia con la que digo totalmte ya ciega de tierra, y asi quedo lo que me parece deberá ser bastante para prescipcion. en fin tu lo entenderás eso, y tendras cuydado de las escrituras que son originales asta que me las debuelvas pues no me quedo ni aun con nota de ellas.

Tambien te remito la carta que por ultimo me escribe mi Apoderado de Salamca incluyendome la que contesta Da Ma Montes â la que yo la escri-bi tiempos hace, y tu viste y aun la hechaste en el correo. Quisiera que enterado de todo me dieses un consejo entre seguir el Pleyto ô aceptar la proposicion de la Viuda. Si para decidir necesitas ver antecedentes porque no conserves en la mema mis reflexiones será preciso remitirte el Libro copiador de cartas.

Por aqui no hay novedad. Da mems â Ma Anta, recibelas de las hermanas y manda â tu hermano

Pepe

PD He estado en Cudeyo esta tarde â oir un sermon de Mision y â la vuelta me han entregado la tuya del 29. empeño por Dn Eugenio de Haza.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases