PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7265

1602. Carta de doña Teresa de Saavedra y Zúñiga, condesa de Villalonso, para Bartolomé de Cartagena.

Autor(es) Teresa de Saavedra y Zúñiga      
Destinatário(s) Bartolomé de Cartagena      
In English

Letter from Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, to Bartolomé de Cartagena.

The author assures her addressee she intends to fulfil the debts and informs him of the favourable resolution of the litigation she maintains for her dowry.

In 1623 Juan de Cartagena, Bartolomé de Cartagena´s son, appealed to the Council of Castile against Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, for non-payment of a debt of 7000 ducats plus the interests. The aforementioned debt was contracted in 1599 to enhance the dowry of the Counts´ daughter. In 1603, Teresa de Saavedra renegotiated the clauses in order to postpone the payments. However, the financial obligation contracted by Villalonso was never fully satisfied and therefore Juan de Cartagena, as Bartolomé de Cartagena´s heir, brought the case to Court. Teresa´s defence was based on two core issues: her being a woman, which invalidated her to handle economic matters; and the fact she depended on her husband. She alleged she had no choice but to contract her husband´s economic responsibilities. Given the defendant and her creditors attempts to delegitimize Juan de Cartagena´s arguments, he presented several documents proving Teresa de Saavedra´s active role in asking for the loan to Bartolomé de Cartagena. First of all, several letters written by Cartagena, Teresa and Luis de Castilla were presented. These letters showed the agreement they made and despite the fact that there was sufficient notarial certification to prove Teresa´s awareness of her obligations, the plaintiff continued presenting written testimonies and almost a hundred letters of over two decades of correspondence between the countess and Bartolomé de Cartagena were attached to the proceeding documentation. In the aforementioned letters, economic and family matters were discussed, together with the news from the courts of Felipe II and Felipe III. The proceeding is incomplete and there is almost no information about the process or the sentence; however, we know that Teresa de Saavedra identified the letters.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

dos de vm e rrezyvydo y no rrespondy con el ordynaryo pasado porq se detuvo dos dyas mas de lo q suele y ansy rrespondere con este anbas besando myl bezes las ms de vm por tan gde m como en ellas me haze y asyguro a vm como hyja de mys padres y crystyana q muy debyda me la deve porq conozo con grandes beras la q vm hyzo al conde my señor y a my en todas ocasyones y estoy syerta q nynguna en q vm pueda hazermela la dejara pasar y ansy lo este vm como berdadero crystyano q su nego y deuda es la prymera q esta en my alma y consençya y por poder mejor acudyr a ella y con mas brevedad ando pleyteando con todos pa q me dejen en my lybertad pa pagar como devo y se q estoy más oblygada a serlo a quyen me dyo su dynero y lo fyo sola de my q de quyen le dyo a canbyos y joyas as q balyan tres por seys y esto es lo q pleyteo y quyero salyr con my dote pa cunplyr lo q devo como crystyana y como quyen soy y despues q aya cumplydo con estas prymeras oblygaçyones anq lo deje de comer adelante sy puedo yre cumplyendo con las demas y ansy myl bezes buelbo a dezyr a vm q nynguna a de ser como la suya cumplyda y con mas deseo q sea pagado no ay cosa en la tyerra q más desee oy q es el hazerlo como lo bera vm por las obras y syerto señor q sy el trygo uvyera tenydo lenta q uvyera socorrydo a vm con algún pedaso porq se con la nesesydad q esta mas no l a avydo asta agora todos dyzen q con brevedad llegara a la caza y ansy lo deseo y q ese dynero benga por poder desde luego q me lo desenbarazen y me lo ajudyqn por my dote hazer como dygo lo q tanto deseo como poder servyr a vm y pagarle su hazyenda muy byen ban los negoçyos de la q pretendo salyr con la mya y ansy anq le notyfyqn a vm mas notyfycasyones no se le de nada porq son cosas de justyçya mas asygure vm la suya de una muger de byen y crystyana ansy me haze mucha m de estar con esa sygurydad q syenpre a es de q le e de pagar como tal prometo a vm q esta deudas de don dyego my señor y las de myl jentes por el conde my señor me an apretado de manera q sy no me uvyera puesto a my dote fuera ympusible poder acudyr a nynguna de las q yo deseava prymero pagar syno q se uvyera rrebuelto todo de suerte q en syencuenta años no se pagar a nadye y ansy bamos hazyendo el pleyto de acreedores porq como yo soy el prymero y con la facultad me an de ajudycar todo lo q a qdado y esto es lo q agora yo pretendo y en tenyendo una sentençya como e dycho en otras a vm podre yo ser dueño d esta hazyenda pa poder acudyr a pagar y por esto dyze pyneda me quyero lebantar con ella y como tendre mejor testygo q a el q es dyos y las obras q hyzyere byen creera vm el poco cuydado q me dara las cosas suyas anq me a dado para q avyendo yo echo lo q e podydo por ellas en ocaçyón de tanto trabajo no solo hyzyese su partycular syno q anduvyese ysytando los de todos contra my y tras d esto le hago el byen q puedo a sus hyjos ansy bea cryados los myos y este corazon tan desconsolado con el consuelo q a menester q ny pyenso ny como ny duermo syno pensando como e de pagar y q otro alybyo no ay en my pena syno cuando hallo algun camyno pa servyr al q está gozando de dyos q syenpre le tengo presente pa servyrle y cunplyr sus deseos y deudas sy no es con muchas lagrymas no puedo dezyr el q tengo de hazer cuanto yo sabya q el deseava esto y tal señor q no se como byvo porq tan aflyjida muger no a nasydo de las mugeres y quyen uvyese querydo a marydo como yo y ansy no creo ay en la tyerra quyen este tan desconsolada dyos q me le quyto y me dejo tan desdychada se syrva de q en dejando acavadas sus cosas me lleve pa sy de las myas lo q puedo dezyr a vm es q tengo buenas esperanzas q su mag me a de hazer m ele pedydo una encomyenda pa gaspar y ansy no hare mudanza de aquy asta ber la q me hazen y ber como me compongo con estos negoçyos d estas deudas de todo abysare a vm y las cartas byenen muy byen por la de lemos y me las dan a my rrecaudo estos nyños besan las ms de vm yo y ellos las de mys ayjados gdeselos dyos a vm y dele lo mucho q le deseo dygame vm q a sydo la causa syn aber tenydo pesadumbre de no ber al señor don dyego de balladolyd a iii de agostosetiembre

la condessa de byllalonso

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases