PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0545

1714. Carta de Manuel Gomes Rodrigues, cozinheiro, para o seu irmão.

Autor(es) Manuel Gomes Rodrigues      
Destinatário(s) Anónimo425      
In English

Family letter from Manuel Gomes Rodrigues, cook, to his brother.

The author asks his brother about his wife, and also asks him to take care of some of his business.

The defendant in this process is Manuel Gomes Rodrigues, who sometimes was known by Manuel Gomes and others by Manuel Rodrigues, among other names. He was accused of bigamy, for having married Antónia Josefa while his first wife, Maria Gomes, was still alive. He was able to marry this second time thanks to a falsified document saying he was single. When it was publicly known that is first wife was still alive, he tried to kill her, poisoning the water that she was supposed to drink and, failing this, beating her and trying to drown her. She cried for help, which called the attention of the neighbours. He was later condemned to be publicly flogged and to row for five years in the galleys, among other punishments.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

et

Meu irmão estimarei estas duas regas vos achem com perfeita seode como dezeijo pa min em companhia de minha cunhada mais de nosa irmã estimarei logerem Boa saude como vos dezeijo agora o q vos peco he me escarvais logo pelo corrio mandaime dizer vosa cunha-da maria gomes se he morta se viva q heu la escervo a tareza mas sem emBargo diso me fio dela mais o q vos peco he me mandeis dizer como está o emventario de noso aBo q nosa perima de ter eranca ca me deu novas desa mas hele fica agora mto doente mais o q vos peco he que vades logo a mementa coBar de migel da costa dezoito testois mais huã nova da Bacha mais venderme tudo o q estiver dentor da arca mais a espada mais arca tudo vendei mto Bem e o dinheiro q me deve migel da costa mais o da Bacha e mais o da espada empergaimo logo em de Linha pois nem Vm q seiga muito a contar heu vite seis varas de linha emte huito vinteis pouco ou menos mais e da arca mais o desfazer e da machinha emperegama logo em linha dourada a cunhada se he viva e doze aReites de linhas q mas fie finas q heu de Ca lhe pagarei o tarvalho q heu emBarco dia mais ou menos e quero levar este para mais as linhas pa la e se lhe la mas quizer fiar linhas emporta mandeme dizer q o q pasar asim q me e sem tirares de caza de meu amo iso não me poso tirar dele escerveme logo de q pasas com isto mais se são mortas se vivas e com isto ds gde mtos anos hoje 29 de maco de 1714 anos deste teu irmão

Mel Roiz Bareiro


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases