PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6255

1623. Carta de Fernando de Ojeda, oidor, para Pedro Marmolejo, consejero de Indias.

ResumoEl autor encarga a Pedro Marmolejo varios asuntos, entre ellos que procure que su antiguo esclavo Antonio de Santa María sea castigado por la Inquisición como se merece.
Autor(es) Fernando de Ojeda
Destinatário(s) Pedro Marmolejo            
De España, Sevilla
Para España, Madrid
Contexto

El reo de este proceso era Antonio de Santa María, natural de Argel y esclavo de Jorge de Cárdenas y Manrique de Lara, duque de Maqueda. Fue acusado de morisco por la Inquisición en 1623 al descubrirse que, a pesar de haber sido bautizado, practicaba la religión islámica. Unos años antes, Antonio de Santa María había sido esclavo también de Fernando de Ojeda, oidor de la Audiencia de Sevilla, pero en 1621 huyó a Berbería para renegar de la fe cristiana, donde fue apresado por el duque de Maqueda, gobernador de Orán. La carta que Fernando de Ojeda escribió a Pedro Marmolejo, miembro del Consejo de Indias, fue entregada por este al Santo Oficio e incorporada al proceso como prueba. Finalmente, el reo fue condenado a abjurar en auto público de fe y reconciliado. Se le impuso, además, una pena de tres años de cárcel, obligándosele a portar un sambenito durante ese período, y se decretó la confiscación de todos sus bienes.

Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Cota arquivística Legajo 195, Expediente 16
Fólios [25]r-v
Socio-Historical Keywords Carmen Serrano Sánchez
Transcrição Carmen Serrano Sánchez
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Carmen Serrano Sánchez
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

dos de Vm Juntas e reçivido este ordino y co entrambas la particular md que siempre alegrandome de saver que Vm y mi señora d ysavel quedase co la entera salud que en esta casa de Vm les deseamos a quien siempre le de Nro sor como puede, amen quedo avisado que Vm reçivio las letras que le remiti, conque esta pagado de el terçio ultimo de el año pasado de su Juro de Vm a quie suplico me remita el poder co brevedad que inporta tener despachada la carta de po antes de el terçio y sentire mucho que Vm mde esto a otra persona pues es çierto que no la ai quien acuda co mayor Gusto y voluntad a las cosas de el serviçio de Vm.

veo lo que Vm me escrive de que prendiero la Inquisiçion a aquel esclavo que era mio y se fue a Berveria huido despues de bautiçado entonçes lo captivo el duque de maqueda y asi es suyo y aunque fuera mio y me lo dieran y muchos dineros porque lo tubiera en mi casa no lo quisiera Justo sera que la inquisiçion lo queme que es gran perro y mas de 6 meses andubo instando y rogando que lo bautizaçen y nos tubo engañados que nunca fue Christiano chatholico veso a Vm sus manos por la md que en este particular me ofreçe Vm no tome cuidado en el antes procure que lo castigue con rrigor.

ya sabra Vm como fue dios servido de llevarse a el sor don Po Maldo oidor de Granada sirvese Vm d espedir a esos señores amigos de Vm de la camara se acuerde de mi e la cosulta que si Vm no me haçe md de recordarlo no tengo ai quie me lo haga ni yo pendo de mas de que de la md que Vm me haçe a quie gde Nro sor muchos añs en copañia de mi señora d ysavel a quie como las de Vm vesamos mil veçes sus manos d m y yo De Sevilla 21 de febo 1623

dn herdo de hojeda d Po marmolejo

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation