PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS8099

1692. Carta de María de Moya para su marido Francisco de Velasco, cubero.

Autor(es) María de Moya      
Destinatário(s) Francisco de Velasco      
In English

Letter from María de Moya to her husband Francisco de Velasco, a cooper.

The author begs her husband to come back home as soon as possible, expresses her sorrow for his absence and her worries for the rumours he heard about the fact that he will not come back.

In 1694, Francisco de Velasco was accused of bigamy, and was eventually found guilty. While he was arrested, he admitted to be the addressee of a letter sent by his second wife, María de Moya, with whom he had got married in 1692. He claimed that he thought that his first wife María de la Cruz, which he had married in Udalla (where he was borne), was dead, and so he got married again.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Hermano mio

Con grandisimo cuidado me tiene el que no aigas escrito abiendome dicho escribirias de contado como estubieras cerca de tu lugar ya me parece a mas de quince dias i no e tenido letra tuia y asi por amor de dios te suplico no dexes de benir con la puntualidad posible por sacar a muchos mentirosos porque dicen que no as de bolber de lo cual no tengo io esas confiancas de ti y el dotor bides y martin de comas an benido a casa a llebarse los trastos del oficio porque dicen que no bolberas y martin de comas que la escopeta que no te la abias llebado que trataramos de darsela y asi por amor de dios te suplico no dexes de benir con la brebedad posible por sacar a muchos mentirosos y cumplir tu como ombre de bien que te tengo por tal y echa de ber que aquello que estaba en duda a salido de beras y aquellas personas que tu Referias ya ban diciendo por ese lugar lo que les parece y por sacar los mentirosos te suplico bengas con la puntualidad posible que pues creer que en quince dias que a que faltas me pareçe a quince años y si me allara con fuerças para poder ir me ubiera ido contigo y mi madre i mi ermano Juan y mi padre te lo encargan mucho que cuanto antes sea la benida por no dar que ablar a badaxos los barberos que tu encontraste estuvieron en casa y el mas pequeño se acomodo con antonio fernandez i el dho lo alle mitido a nabaxas a ber si se puede acomodar y el que se a quedado aqui tiene grande gana de que bengas porque le mandes en que el te pueda serbir que bino mui agradecido el uno i el otro por aberlos encaminado a mi casa y io recibi garande contento por las noticias que me dieron de ti en cuanto a la casa no dexes de benir antes de San Juan o si no pues benir antes me escribas de contado para que no la aRienden a otro no se me ofrece otra cosa sino que Recibas mil Recados de parte de mi madre y mi padre y mis ermanos y de mi parte mil abraços y adios asta la bista que confio en dios sera con brebedad

Utiel y Junio a 11 de 1692 tu esposa que desea berte maria de moia


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases