PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR9299

1676. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Autor(es) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Destinatário(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author apologises for not being able to help her nephew economically, she suggests to ask his uncle Rodrigo Godínez for help.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Jhs ma Jph

Nro gran Dios y amorosissimo pe mui como todo dueño de nras almas posea la de mui estimado y querido sobrino enrriquiziendola con el tesoro inestimable de su sta grazia mui super abundante pa que fortalezido su espiritu lleve Vmd hijo mio con alegre animo y perfeta rresignazion la cruz de mortificazion tan sensible a su natural en que al presente quiere su diva mgd qe Vmd padezca que bien considero que pa su generoso animo era ymposible que lo pudiera tolerar si no fuera aiudado de la diva grazia que nro sr le comunica por los meritos i stas oraziones de su sta esposa y los d esta sta comunidad y de mi ha la me capuchina y las mias aunque tan tibias por ir acompañadas con las fervorosas d estas stas mes que en todo suplen mis faltas i asi mi querido sobrino con este rresguardo de tantos angeles de guarda no ai que desmayar sino cobrar animo aprobechandose del grande balor discrezion y prudenzia que nro sr le a dado i pues tan esperimentado tiene Vmd el ausilio y divo socorro de nra gran Reyna y sa ma ssma me de Dios en todas las nezesidades y peligros que se le an ofrezido qu como vmd hijo mio se ponga con toda confianza en sus ssmas manos este mui seguro que no sera menos en la nezesidad presente yo sobrino mio bien sabe su diva mgd el sentimiento que a llegado a mi corazon quando lei la carta y de mi primo en que le significa mi sobrino en la nezesidad en que se halla pues obliga a bender ese coleto que le aseguro a Vmd que no es pequeño sacrifizio el que tengo que ofrezer a nro sr en hallarme ymposibilitada de poderle socorrer que puede Vmd estar zierto de la fineza de mi voluntad que si fuera dueño d ella que no pasara mi sobrino ninguna nezezidad ya me boy al coro delante del ssmo sacramento arrodillada con la mayor devozion y viva fee que puedo qu suplicando a su mgd de todo corazon que pues tambien sabe mi singular pobreza que mueba la voluntad de las personas que puedan para que lo hagan mi ha y mi p primo estan sumamente alcanzados que aunque tienen tantos cortijos de los mayorazgos como an sido tres i quatro años la uno tras otros las cosechas tan tenues y pa sustentar su casa y familia con la autoridad i ostentazion que pide la autoridad de sus personas y el sustentar desde la sal hasta el agua a mi ha doña lorenzia y a una criada que le sirbe por ser monja en el convto de me de Dios que no les dan mas de una libra de pan y 10 mrs cada dia sin otra cosa ninguna ni en salud ni enfermedad que si no fuera por mi ha y su marido que la socoren pereziera y sin eso a mi ha y a mi aunque no es por tan mayor como a lorenzia no dejan de socorrernos en lo que pueden como mi sobrino vera por ese papel que me escribio quando me rremitio la carta pa Vmd que mas alcanze puede ser que no aber podido embiar diez rreales que le pido desde antes de quaresma que estoi debiendo de los portes de las cartas de mi sobrino y de mi ha la me capuchina que yo no tengo otras correspondenzias que aunque en este convto nos dan lo nezesario pa la comida y bestuario pa portes y otras cosas por menor no se da co y asi por esta causa no podre cumplir mi deseo de pedirle a mi primo que siquiera con unos ziento o zinquenta ducados faboreziera a vmd que es zierto que saliendo con el mayorazgo no los perdiera mas como tengo dicho fuera la suplica en bano por los grandes alcanzes qu con que se hallan y asi sobrino mio bien podia Vmd escribirle al sr don Rodrigo godinez su tio que segun no tengo notizias que esta mui descandosado que siendo tanto el parentesco y la pretension tan honrrosa no hiziera mucho su mrd en socorredle con unos dozientos o trezientos ducados y tambien a su general que abiendo mi sobrino serbido a su mgd 16 años en la guerra con tan grande rriesgo de perder la vida no le fuera mucho el socorrerlo con alguna cantidad en fin mi querido sobrino ponga los medios que biere que conbienen y si no bastaren por quenta de nro gran dios y sr y su me santissima corre el sacar a Vmd como a fidelissimo siervo y querido hijo con luzimiento y por donde menos se piensa Dara a mi sobrino Remedio

de su Ra nra me Abba rreziba Vmd mui afectos rrecados que queda su Ra sintiendo mucho todos sus cuidados y continuando el pedirle a nro sr con todas veras los rremedie como todopoderoso de mi parte los buelva Vmd duplicados a mi sa doña Josefa y a todos esos sres y a nro pe fr diego que estimo el cuidado de la estampa y en quanto el rremitirme las cartas pa mi primo Don po luis mas presto llegaran a sus manos echandolas sueltas por el correo que le aseguro a vmd que con no aber mas de una legua de por medio que se pasan los dos meses sin hallar persona de confianza con quien escribir una carta aunque sea por el mismo correo conque abiendo tierra de por medio todo es mortificazion penalidad y quebranto rrezibalo todo nro sr que me ge a mi querido sobrino los años de mi deseo siempre que Vmd escriba a mi serafin de mi querida sobrina no olvide vmd el darle mis cordiales qu rrecados que no olvide el encomendarme a su diva mgd con quien vmd se quede que more por grazia eternamente en su alma baeza d este convto de sta cata de mayo 4 de 1676

De mi sobrino i sr quien desea todo su bien espiritual i corporal Jhs Cata getdis de Jhs ma

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases