PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR2521

1745. Carta de Francisca Josefa do Evangelista, freira, para João dos Querubins, padre confessor.

Autor(es) Francisca Josefa do Evangelista      
Destinatário(s) João dos Querubins      
In English

Private letter from Francisca Josefa do Evangelista, nun, to João dos Querubins, confessor.

The author asks the recipient confidentiality and discretion regarding her topic.

The defendant in this process is Francisca Josefa do Evangelista, a nun in the Order of St. Francis, who was born and who resided in Abrantes. Though she was the daughter of Feliciano Mendes da Rocha (muleteer) and Maria da Silva, Francisca Josefa do Evangelista was raised from an early age by Leonor Catarina do Avelar, the widow of Francisco Soares Galhardo, who had no children of her own. When Francisca was 17 or 18 years old, she went to the convent, where she professed her faith and from where she never got out again. Accused of witchcraft, heresy and sacrilege, the defendant was arrested on August 3, 1745. On December 17, 1745, she was sent to prison in her monastery, described as very wet, narrow and with low light, and forbidden to see or talk to anyone besides the nun who held the key to her cell and brought her food. During all this time, she was obliged to fast on bread and water, alternating fasts with two or three days of normal eating. In her letters, which were given to the table of the Inquisition by the recipients, Francisca Josefa do Evangelista shows her desire to be transferred to another monastery, claiming that the nuns of her current one wanted to kill her. She also said that she once had given her food to a dog and he died soon after, which would be evidence of an attempt to poison her. At issue were still other behaviors of the defendant, namely: a) in her letters she said that she mocked the Holy Office; b) she had given a profane use to the consecrated particles; c) she stated that she had had intercourse with the devil and experienced a delivery every three months, giving birth to hideous creatures; d) she had made a covenant with the devil, making a written statement with her menstrual blood, and had made novenas to St. Helena in conjunction with the repetition of the same covenant; e) she tried to know the future through a profane divining formula that involved fresh eggs in a glass with water; f) she wrote a small book of prayers that she herself had adulterated; g) she had had lustful dreams with the devil in human form in the figure of a black man. Still, the defendant later dismissed what she had said, claiming to have invented everything just to be moved to another convent. The doctors trained at the University of Coimbra, António dos Santos (family member of the Holy Office, cousin of the defendant and who participated in some of the letters) and João Gomes Pimenta Grandio, attested on October 29, 1745, that the defendant was mentally well and that there had never been signs of mental disorders. In the process, however, it is also said that the defendant used to leave the convent shouting, declaring that they wanted to kill her in there, and that she had already shown a priest one paper with the blood pact she had made with the devil. On February 14, 1746, the defendant was sentenced to the payment of the court costs, to spiritual penances. She also could not go to the bars for a period of six months.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Pe Mto honrrado, e Snr em primeiro lugar eu não sei mudar a letra e tambem inda q soubera a não mudaria vejo a carta de Vmce e o livro q me remete e não digo q he dezacomodado pa quem o quizer siguir, porem pa mim não serve os porques não he posivel comonicalos so lhe digo, fico a Vmce mto agradesida pela mce q me tem feito porem eu das q Vmce me oferese me não poso aproveitar, pois não ei de deichar de repetir o mesmo q the gora fis e ja uzei dipos q a Vmce remeti aquela couza porem comsumia e lhe digo ja tenho pezares grandes, de ter feito a Vmce a tal remesa, o casere do Sto ofiçio, não o temo, se la fose não seria eu a primeira, o deste comvento se la me meterem e eu me vir padeser semilhante afronta debacho do poder destas senhoras humas pouco afeisoadas, outras capitais emnemigas, por mto claras experiençias, ja lhe dise me ei de matar emfalivemte e no mesmo comflito arenegar antes q ser comsomida das ditas senhoras q he o q me persepita q do Sto ofisio zombo eu e he o q se me oferese dizer a Vmce pois se outra couza lhe disera mentialha vai o livro juntamte com esta carta Vmce me fasa favor, de mandarme a comdesinha pelo portador q mo pede sua dona pois eu a não tinha tão piquena, e asim a pedi emprestada q a ser minha não procurara semilhante redicularia, q não era couza em q se falaçe, o q Vmce me dis lhe emtregue a minha alma respondo tem dono, e não poso fazer duvida do q ja não he meu e não me procure quem porq lho não ei de dizer e o dizer a Vmce q zombo do sto ofisio he alem doutros sentidos de q dele zombo de q inda q ca viese buscarme me não avião de levar, porq logo em ca vendo dentro algum tercra carta famaliar ou qualquer menistro pa prenderme se levantava contra ele toda a comonidade e dela se fose vivo iria pouco são; asim istou livre não por defenderemme a mim mas o credito de seu comvento e me terem debacho da sua mão donde sem remedio se me apropinha a minha perdição; de corpo e alma e he ja afinal conta q lhe deito o Çeo gde a Vmce N S Esperança de Abrantes oje dia da Sra do Carmo

de Vmce A mais obrigada serva Soror Franca jozepha do Evanga

uzei do q digo sem me comfesar q como levamos eccos na cabesa nem o pe nos conhese e menos estes q são novatos nem humas as outras nos conhesemos imbusadas nem comungou toda a comonidade nesta ocazião e asim não ha conta e asim a vista disto não se moleste Vmce so lhe peso me guarde o segredo por a caridade q espero da sua virtude e se alguma couza me quizer q ja não persiza visto o meu dezemgano não venha ca por nenhum modo so se for a caza dos nosos padres a noitinha e diser o donato me quer falar na rodinha da igreija q va com Vmce pa me mandar chamar, mas olhe não seja visto


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases