PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR2536

1745. Carta de Francisca Josefa do Evangelista, freira, para João dos Querubins, padre confessor.

Autor(es) Francisca Josefa do Evangelista      
Destinatário(s) João dos Querubins      
In English

Private letter from Francisca Josefa do Evangelista, nun, to João dos Querubins, confessor.

The author states that she prefers to be condemned by the Holy Office or to kill herself than to be punished by the nuns of the convent.

The defendant in this process is Francisca Josefa do Evangelista, a nun in the Order of St. Francis, who was born and who resided in Abrantes. Though she was the daughter of Feliciano Mendes da Rocha (muleteer) and Maria da Silva, Francisca Josefa do Evangelista was raised from an early age by Leonor Catarina do Avelar, the widow of Francisco Soares Galhardo, who had no children of her own. When Francisca was 17 or 18 years old, she went to the convent, where she professed her faith and from where she never got out again. Accused of witchcraft, heresy and sacrilege, the defendant was arrested on August 3, 1745. On December 17, 1745, she was sent to prison in her monastery, described as very wet, narrow and with low light, and forbidden to see or talk to anyone besides the nun who held the key to her cell and brought her food. During all this time, she was obliged to fast on bread and water, alternating fasts with two or three days of normal eating. In her letters, which were given to the table of the Inquisition by the recipients, Francisca Josefa do Evangelista shows her desire to be transferred to another monastery, claiming that the nuns of her current one wanted to kill her. She also said that she once had given her food to a dog and he died soon after, which would be evidence of an attempt to poison her. At issue were still other behaviors of the defendant, namely: a) in her letters she said that she mocked the Holy Office; b) she had given a profane use to the consecrated particles; c) she stated that she had had intercourse with the devil and experienced a delivery every three months, giving birth to hideous creatures; d) she had made a covenant with the devil, making a written statement with her menstrual blood, and had made novenas to St. Helena in conjunction with the repetition of the same covenant; e) she tried to know the future through a profane divining formula that involved fresh eggs in a glass with water; f) she wrote a small book of prayers that she herself had adulterated; g) she had had lustful dreams with the devil in human form in the figure of a black man. Still, the defendant later dismissed what she had said, claiming to have invented everything just to be moved to another convent. The doctors trained at the University of Coimbra, António dos Santos (family member of the Holy Office, cousin of the defendant and who participated in some of the letters) and João Gomes Pimenta Grandio, attested on October 29, 1745, that the defendant was mentally well and that there had never been signs of mental disorders. In the process, however, it is also said that the defendant used to leave the convent shouting, declaring that they wanted to kill her in there, and that she had already shown a priest one paper with the blood pact she had made with the devil. On February 14, 1746, the defendant was sentenced to the payment of the court costs, to spiritual penances. She also could not go to the bars for a period of six months.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

j M j

Mto Rdo Snr como com alguã presa fis acuzação de q entendo Vmce ja estara emtregue não me ocurreo tudo o q devo emsinuar e asim discorrendo me lembro de q mais me acuzo adevertindo he mais antiguo do q ja comfesei, e não me poso lembrar de como me ouve com os comfesores nem se me comfesei de tal nem se o fis istou lembrada a qm me acuzei e asim rogo a Vmce pelo amor de Ds aprezente o sto tribunal as pasadas culpas como ja dise pa q tambem comsiga por caridade, perdão e asolvição acuzandome de q o mesmo q ja comfesei no outro papel o cometi em mais ocaziois, quantas não istou lembrada e de mais me lembro de esperar revelasois do demonio dezejar ter com ele istreita união; por mais q a Ds fose ofensiva, cuja emalina porpenção, me lembro, e me acuzo, tive sempre, desde menina, e agora no perzente, me lembro mais de q me acuzo, de estimar pareser doente pelo demonio não estando na rialidade e emtentar, se por algum prensipio q he o q não expliquei bem no outro papel, me ricluzarem neste comvto por padeser mtos discontos na tal prizão na perzenca das mais relegiozas matarme asim por pondenor como por fineza ao demonio, porsuadindome espesialmte q vendome as ditas em seu poder recluza por rispeito contra tanto brio de todas me darão pesonha o q he sem duvida não tem dificuldade por mtas rezois eu serta nisto, e por obsequio a quem ja dise me acuzo asim o tenho rezelutamte detreminado pelo q estimarei ser penetensiada por estilo q estas snras me não alcansem padeser, porq conheso a minha mizeria vejo e comsidero a umição q tenho neste particular suposto o perzente tenha pezares e me sinto com perpozitos de não delinquir, pelo q torno a rogar o perdão e asolvição e Ds me gde a Vmce como lhe dezejo N S Esperança de Abrantes, vinte e nove de junho de 1745

de Vmce emdina serva e maior veneradora Soror Franca jozefa do Evanga

declaro q o porq tenho emtentado matarme na referida prizão; he com espesialidade por ozequio ao demonio e em sigundo lugar, por fazer a comsideração q se me mande matar q o quero eu fazer juntamte por não padeser o velas, e ouvilas q he morrer por outro estilo N S.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases