Copyright 2015, CLUL
Sobrescrito:
mestre d asuquar na
bahia de todos hos san
tos em caza do
não cabral hou donde
quer
Da hilha da madeira de
sua molher hines
Reproduções não dispensam licença da DGARQ/TT.
Este processo diz respeito a João Gonçalves, de 29 anos, cristão-velho, filho de Mendo Gonçalves (lavrador) e de Inês Álvares, acusado de bigamia. O réu era natural da Madeira, mas tinha emigrado para o Brasil onde era mestre de açúcar no engenho de Fernão Cabral, na Baía de Todos-os-Santos.
Na Madeira, João Gonçalves havia deixado uma prima, Inês Fernandes (autora da carta), a quem tinha tirado da casa dos tios com promessa de casamento. Os dois fizeram vida marital e tiveram um filho. Segundo o testemunho do réu, ele quisera casar com Inês Fernandes após o nascimento do filho, para o que mandou buscar a Roma a dispensação necessária, por serem parentes. Mas o bispo e o vigário da Madeira não consentiram e mandaram que ele saísse da ilha. Por esta razão, João Gonçalves emigrou para a Baía e aí fez vida de solteiro. Depois de ano e meio sem notícias, quer de Roma quer da Madeira, casou legitimamente com outra mulher.
Inês Fernandes, encontrando-se a dada altura, com o filho, a passar fome e necessidades e sem notícias do primo, escreveu-lhe esta carta, que deu origem ao processo. Uma testemunha, Francisco Romeiro, declarou que, no barco que vinha de Pernambuco, lhe foi dado um molho de cartas da Madeira pelo seu primo Manuel Barcelos, e que nesse maço se encontrava a carta aqui transcrita. Procurando pelo dito João Gonçalves para lhe entregar a carta, perguntou por ele a Lucas da Fonseca, solteiro, de 35 anos, tendo-lhe este respondido que o réu já estava casado com outra mulher, a viúva Maria de Oliveira. O casamento tinha acontecido havia um ano, na fazenda de Fernão Cabral, perto do rio Jaguaripe, atualmente algures no município de Nazaré, Bahia, após o pai da noiva ter empreendido esforços para conseguir a licença de casamento. A carta, ainda lacrada, foi entregue ao visitador, que a leu, abrindo o processo instaurado ao réu. Provavelmente, este visitador é o autor da nota escrita no fólio 9v: "Lucas d'Afonseca que está para afora com uma filha do [balme] e sabe que ele é aqui casado".
O réu foi absolvido das suas culpas e só teve de pagar as custas do processo.
Family letter from Inês Fernandes to her cousin, João Gonçalves, master in a sugar mill
The author gives her cousin, father of her child, news about her condition and that of the family. Claiming that she and her son are hungry, she asks him to send her both a license and allowance so that she can embark and join him in Brazil.
João Gonçalves, born in Madeira, lived maritally with his cousin, Inês Fernandes, with whom he had a son. However, since the marriage between the two was denied by the Church, he was forced to emigrate to Brazil, were he married another woman, a widow named Maria de Oliveira. He was accused of bigamy but was considered not guilty.
«Sir. Due to the great desire of receiving news from you, I don’t get tired of writing through every way I can. As this ship was to depart, I wrote you these lines, an adventure I have done before, without ever receiving news from you. I don’t know what should be the reason for your disregard. I, once again, consider it to be the usual disregard. I ask you, for the love of God and for His mother’s soul, to remember this forsaken orphan and her son, who endures long periods of hunger, because, as you are well aware, I have no relative to provide me anything, because your cousin Gaspar Delgado refused me the signed paper he left here. If he had it, he would collect it because he owes for it. People can trust no one. Your cousin Gaspar Delgado is master and lord of the cotton mill and, therefore, they all have remedy, except for you when you left your hometown. If you don’t come back this year, please send me license and provision to pay António Barradas. My aunt Isabel Sardinha, lent me ten thousand réis to give you, but now I owe her the remaining. If you send me the license to go, I can go on the ship. A relative would come with me. And this is what I will do if you don’t come back this year, because I can’t suffer any more torments, since I only earn enough to pay the rented house and, being such a high value, my aunt has no one to pay it on her behalf. News from your brothers, our friends: they are with Pero Sardinha. Your sister, the one who’s married, is well with her two boys. The single one is staying with your uncle Gaspar Delgado. If I had the authority, I would have already brought her home. I have nothing else to say, but to tell you that your son and I, we stay here, praying for your life and health. Written today, ten days of June of ninety two. From your wife, Inês Fernandes. »
do
rtyr
a
arada
arenta
vera
ha
m
ca
te
m
bos
da
a