PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1830]. Carta enviada por um preso da Cadeia do Limoeiro, que se assinava Pepe Bulante salteador, para Manuel Teles.

Autor(es) Anónimo14      
Destinatário(s) Manuel Teles      
In English

Private letter sent by a prisoner in Limoeiro Jail, who signed as Pepe Bulante, bandit, to Manuel Teles.

The author threatens the recipient with death if the latter doesn't deliver 15 coins to liberate a man from the Limoeiro jail.

In the first quarter of the 19th century, extorsion letters became a very typical practice in the Limoeiro jail, near Lisbon. Prisoners, pretending to be highwaymen, contacted people outside jail, threatening them with all sorts of ruinous events in the case they didn't hand in a certain amount of money. The frequentness of this practice was possible also because of the political and social turmoil associated with these first years of Liberalism.

«I hope you're in good health, your family support, the same way we are, thank God, as we write this letter. We are settled in the darkest places there are in this region. We are writting you this letter to let you know that we are fifteen men, sons of troubles, who wander from street market to street market, taking care of whoever takes care of us and offending those who offend us. As you and your father have been honourable men, we now declare you that one of our fellows is arrested in Limoeiro, in the new court jail and, therefore, we are in the need of those fifteen coins to set him free. This way, you will send them to the jail in question, without fail. The holder who will deliver the money must ask for the prisoner António Justo as soon as he reaches the grilles of the new court jail. And all this money delivery must be made in the greatest secrecy for, if it is not so, you will pay for it in some other way. These are our coats of arms. I don't want anyone to know about this letter, secret and more secret! And beware that, if you fail to send the money until the twentieth this month, without fail, you will lose your life as soon as we find you on the way to some street market, as we are always meeting each other and there's always time for bad actions. If you do this, you can rest your mind and go anywhere without fear, because we will defend you and I'll come to you at a certain place to thank you for this favour. But that is only in case you send those coins to the holder, showing these signs to the prisoner. He will show you similar ones. You can hand him the coins because that will be him. The fifteen of us are from the village of Santa Olaia and our chief is from Albuquerque.

Your servant,

Pepe Bulante»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 3r > 3v

[1]
a familia pois a nosa he boa
[2]
graças a deos ao fazer desta ficamos
[3]
estabaleçidos nos sitios mais escuzos
[4]
q ha em todo este termo fazemo esta
[5]
a fim de lhe darmos a saber q samos
[6]
quinze homes filhos de trabalhos q
[7]
andamos de feira em feira estimando
[8]
qm nos estima e emsultando qm nos em
[9]
sulta e asim como Vmce tem sido home
[10]
honrrado e mais seu pai pois agora
[11]
lhe declaremos q temos hum Camarada
[12]
noso prezo em o limoeiro na Cadeia
[13]
nova da Corte e asim se nos fas preçizo
[14]
quinze muedas pa o seu livramento
[15]
e asim sem a menor falta as mandara
[16]
Remetter a dita prizão o portador q
[17]
levar o dinheiro de chegar as grades
[18]
da Cadeia nova da Corte pregunte
[19]
pello prezo Antonio justo isto com
[20]
todo o segredo ao emtregar do dinheiro
[21]
pois se asim o não fizer o pagara
[22]
d otra sorte
[23]
[24]
os sellos das nosas arrmas são estes

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation