PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1827. Carta de Miguel Correia Cardoso de Leão Soares para Valério Máximo da Costa, administrador da Capela de Santa Marta em Lisboa.

Autor(es) Miguel Correia Cardoso de Leão Soares      
Destinatário(s) Valério Máximo da Costa      
In English

Business letter from Miguel Correia Cardoso de Leão Soares to Valério Máximo da Costa, administrator of Santa Marta Chapel, in Lisbon.

Miguel Correia Cardoso de Leão Soares was accused of falsifying the signature of the judge from Setúbal. He was also an humbug, pretending to be the registrar in the Setúbal court. Under this false identity, he wrote to Valério Máximo da Costa, administrator of Santa Marta Chapel, asking that he paid different amounts of money to his attorney.

Illustrious Mr. Valério Máximo da Costa.

Setúbal, 18th february 1827.

I hope you and all your illustrious family are in perfect health.

Last month I wrote you a letter, begging you the favour of lending me 12{#//note[@subcat="translations"]}0 "réis" to give to my solicitor. In that occasion I sent him 150, telling him that you would send him the rest, the mentioned 12$, relying on your kindness. And, in fact, I was convinced that the procurator had received this amount, but today I got a letter from him saying that he still hadn't been refunded from the 12{#//note[@subcat="translations"]}0 "réis" and the only sum he had received was the money I had sent him, which seems to me impossible because I'm sure you would either write to me immediately if you couldn't lend me the money or you would give it right away.

This way, I send this letter to Miguel Dimas himself, for you to tell him, in case you have given the money, to whom you gave it, or, in case you haven't, to please give it to Miguel Dimas, if possible. After carnival, we'll move to Almada to do the correction and on that occasion I'll pass to that village and I'll have the honour to look for you to return you the money and to thank you in person, as well as to talk about the chantry you have in Alhos Vedros.

You can be sure to have on earth a prompt servant to serve you and obey you, as someone who has the honour of being, with all the respect, your attentive and very thankful venerator.

Miguel Correia Cardoso de Leão Soares

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 13r > 13v

[1]

Dezejo q VSa tenha porfeita Saude

[2]
e toda a Sua Illustre Familia.
[3]
O mez passado escrevi a VSa hu
[4]
ma Carta, rogando-lhe o favor de me
[5]
emprestar 12$000 r pa serem
[6]
emtregues ao meu Procurador, em Cuja ou
[7]
Cazião lhe remeti 15$840, dizendo-lhe q
[8]
VSa daria o resto q herão os ditos 12$ r fia
[9]
do na ssua bondade, e Com efeitto estava
[10]
porsuadido q o do Procurador havia re
[11]
cebido a da qta máz hoje recebo Carta de
[12]
le em q me diz estar ainda dezembolça
[13]
do dos referidos 12$ r e q havia rece
[14]
bido o q eu lhe mandára, o q me parese
[15]
emposivel, na Serteza de q VSa ou me
[16]
respondia logo, e huma Vez q não pode
[17]
se, ou dava de pronto o dinheiro, por
[18]
isso fasso esta remetida ao proprio em
[19]
devido q Miguel Dimas pa VSa lhe

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases