PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1542. Carta de Fernão Dias ao pai, Diogo Dias.

ResumoCarta de Fernão Dias ao seu pai Diogo Dias, mercador em Tavira, em que lhe dá conta da sua chegada à Flandres e do acolhimento que teve.
Autor(es) Fernão Dias
Destinatário(s) Diogo Dias            
De Flandres, Antuérpia
Para Portugal, Tavira
Contexto

O mesmo maço inclui outras cartas vindas na mesma altura da Flandres, em que se discutem diversos aspetos do comércio que passava por aquela feitoria. Do mesmo conjunto podem extrair-se diversos nomes de intervenientes, seja dos autores sediados no norte da Europa, seja dos seus destinatários, espalhados por diversas praças portuguesas. Entre estas praças está, naturalmente, Lisboa, mas também Tavira, Faro e Funchal. Entre as mercadorias mencionadas estão: azeite, lãs, trigo e espadas. Também se discutem questões de câmbios, o impacto no mercado da escassez ou fartura de certas mercadorias, dívidas comerciais e até assuntos familiares.

Esta carta integra a coleção Corpo Cronológico, fundo documental à guarda do Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Trata-se de uma coleção principalmente composta por documentação de cariz judicial e administrativo, que abarca o período entre 1161 e 1696, à qual foi acrescentado um vasto conjunto de material disperso na sequência do terramoto de 1755. A datação dos documentos é critério principal de organização do corpo Cronológico, assim chamado pela mesma razão.

Suporte uma folha de papel dobrada escrita nas duas faces do primeiro fólio e no verso do segundo.
Arquivo Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Corpo Cronológico
Fundo Parte I
Cota arquivística Maço 72, Documento 12
Fólios [1]
Transcrição Tiago Machado Castro
Revisão principal Rita Marquilhas
Contextualização Tiago Machado Castro
Modernização Raïssa Gillier
Anotação POS Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Data da transcrição2014

Page 1r > 1v

[1]
d ẽves aos 24 de Mayo de 1542
[2]
snõr

Pay a prezente he para vos fazer a saber fycarmos nesta villa d emvez de sau

[3]
de ds seja louvado e muy dezegozos de V cartas e novas de vosa meçe
[4]
e asỹ de toda a gemte q des q nestas partes hestamos numqua
[5]
vymos somẽte huã q as cartas de Po luys mãdastes q vyerão
[6]
ter a mão d amt lopez e vyerão ter a hesta vylla dya dypoys q
[7]
nos vyemos q levey tamto cõtemtamẽto hella q dizer
[8]
volo não sey e a d allvaro Royz loguo lha mãdey alem destes do
[9]
q não avya de levar menos cõtamto q he aymda hesta
[10]
dres ate vyr Requado de potugall e loguo he aquy cada
[11]
dya vego cartas suas e hele mynhas e hesta muyto de
[12]
sauda e asỹ toda sua gẽte asỹ o pode dizer ao sõr seu
[13]
pay o coall me ẽcomẽda muyto e asỹ aos sõres seos fos a quẽ
[14]
me ds deixe V allgũ tempo a meu cunhado q haja hesta
[15]
po sua q lhe não hescrevo po ao presẽte não aver que q ja lhe tenho
[16]
hescrito duas cartas huã po vya de lysboa e outra po vya da
[17]
tavylla lysboa ayamõte e ẽcomẽdome muyto sua mçe
[18]
e asỹ na da sõra mynha dezejada yrmã e a mynha bẽcão a meus
[19]
sobrynhos e q lhe Rogo muyto q não dexe de me hescrever poq
[20]
follgarey muyto de V carta sua po nella me cõtar de sua vyda
[21]
e q me hespanto muyto dele não ordenar allgũ camynho pa
[22]
para hesta tera poys he tera q nella se faz muyto pro
[23]
veyto e hesta abastada de boas mercadaryas e o mar hes
[24]
tar seguro a meu yrmão pero fz q hesta aga po sua e me hẽ
[25]
comẽdo sua mçe e da sõra sua molher e q tãobem hele hesta
[26]
tempo se tratar na tera poys he couza segura a meus cu
[27]
nhados q lhes não hescrevo po ao presẽte não aver q ya po vya
[28]
de lysboa lhe tenho hescrito e damdo lhe comta do casamẽto
[29]
de sua yrmã mecya royz e como hesta muyto bẽ cazada sõr
[30]
novas nesta tera não hay nenhuãs q vos comtar somẽte ro
[31]
garmos sõr q po todallas vyas me hescreva vosa mçe poq
[32]
levarey muyto cõtẽtamẽto de ver cartas vosas para nella me
[33]
cõtardes llargo de como hestas e asỹ todolos meos e não sega
[34]
carta tam curta como a q me qua mãdaes q
[35]
carta para tam lomge tera não ha de ser tão curta

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation