PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1817. Carta atribuida a Manuel Sanjurjo Bermúdez, pero firmada con el nombre de Juan Francisco González del Pico, para Andrés López.

SummaryEl autor, haciéndose pasar por Juan Francisco González, pide a Andrés López que no pleitee por razón de unas tierras y que deje la situación tal como está.
Author(s) Manuel Sanjurjo Bermúdez
Addressee(s) Andrés López            
From América, Perú, Lima
To España, Lugo, Villalba
Context

Pleito de 1816 de Manuel Sanjurjo Bermúdez, vecino de Santiago de Goiriz (Villalba, Lugo), con Andrés López, vecino de San Pedro de Santaballa (Villalba, Lugo), como apoderado de Juan Francisco González, sobre posesión y propiedad de un terreno. Mediante el pleito se intentó resolver quién era el comprador legítimo de cuatro ferrados de tierra, ya que su propietaria, María Rosenda Rodríguez, la vendió a dos personas distintas en fechas muy próximas: a su hijo, Juan Francisco González, natural de San Martín de Lanzos (Villalba, Lugo) y residente en Lima; y a Juan Sanjurjo, padre de Manuel Sanjurjo y tío de Juan Francisco González. En el proceso se recogieron dos cartas (PS6193 y PS6194). La primera de ellas (PS6193) fue aportada por Manuel Sanjurjo para demostrar que Juan Francisco González no quería ir a juicio y prefería ceder el terreno a la parte demandante; la segunda carta (PS6194) fue aportada por Andrés López para demostrar, mediante comparación de grafías, que la primera carta era falsa y que, en realidad, la intención de Juan Francisco González siempre fue la de tomar posesión de ese terreno. Sobre la autoría de la carta PS6193, la parte demandada alegó lo siguiente: "la falsedad no puede estar más manifiesta a primera vista. Cotéjense si no la letra y firmas a una y otra carta y se hallará la disformidad y disimilitud de una y otra: en la firma de la carta con que se dirigió el poder a la mía se lee 'Juan Francisco González del Pico', y en la suplantada solo dice 'Juan Francisco González', notándose la diversidad no solo en la letra sobrecargada en que se halla escrito el nombre, sino en la palabra de la 'G' puesta para el apellido de 'González', que hace vuelta hacia atrás, y en la verdadera para delante; y tampoco en la rúbrica se halla la correspondiente igualdad" (fl. 81r).

Support un cuarto de papel escrito por recto y verso.
Archival Institution Archivo del Reino de Galicia
Repository Judicial
Collection Real Audiencia de Galicia
Archival Reference Legajo 14549, Expediente 03
Folios 79r-v
Transcription Gael Vaamonde
Contextualization Gael Vaamonde
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2013

Page 79r > 79v

[1]
Sor Andres Lopez
[2]
Lima y Marzo 8 de 1817
[3]

Mi apreciable amigo y Sor: Mucho me conplaceré que esta halle a U y a to-

[4]
da su casa con toda salud y felicidad, yo y mi Esposa estamos buenos pa qe nos
[5]
mande, que será nuestro mejór gusto, y con deseos y esperanzas casi ciertas
[6]
de pasar á esa, porque por parte de ella varias ocasiones hemos hablado so-
[7]
bre hida, y me dijo siempre estaba pronta á hacompañarme, qe asi lo es-
[8]
pero, porque aqui mas presto esperamos se pierdan todos estos Reynos,
[9]
segun ya se perdieron varios pegados á este, por los mismos hijos nues
[10]
tros, ó de los Europeos que somos nosotros quede otra cosa; bamos a bér
[11]
lo que dios hace y el tiempo

[12]

Hace muchos meses no he tenido carta de U que me ha sido estraño,

[13]
pero por una de un Amigo supe qe aun Vms se estaban despedazando
[14]
y pleiteando esa maldita pza de tierra, lo que me es sumamente sen
[15]
sible, pues no equibalen diez fanegas de tierra a las incomodidades y dis-
[16]
gustos del alma y cuerpo, que juzgo habrá causado a U su familia, y a las
[17]
familias de la parte contraria, y a mi mismo, quando he sabido su duracion
[18]
y mas quando la que cometio el hierro de vender dos veces fue mi mis-
[19]
ma Madre a que debo benerár, y dispensar quanto haiga hecho en
[20]
mi daño, pues bastante bien me hizo en darme el ver despues de Dios.
[21]
yo jamás habia pensado mober las cenizas de dha Señora con tal tie-
[22]
rra; si no me pidiera el podér que mande á U en satisfacion y confian-
[23]
za, pero es cierto que temiendo dañar a mi Sor en a quien no pense dañár
[24]
qdo mande a U el Poder le mande tambien una Carta, y despues otra, en
[25]
las que le suplico encarecidamente trate de no pleiteár, qe pr bien
[26]
bea como componer ese asunto, que no gusto se maltraten las almas
[27]
y vecinos honrrados pr bagatelas que no restauran los daños, y re
[28]
pase U mis Cartas y lo vera. y recibida esta ruegole y mandole

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view