PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1676. Carta de Manuel de Robles, fraile, para su cuñado Francisco de la Barrera, alférez.

Autor(es) Manuel de Robles      
Destinatário(s) Francisco de la Barrera      
In English

Letter from Manuel de Robles, a friar, to his brother-in-law Francisco de la Barrera, a second lieutenant.

The author writes to his brother-in-law Francisco de la Barrera sending him several news and asking him to send the attached letter to Tomás López´s widow to inform her about her husband´s death during the war.

Tomás López was accused of bigamy and condemned to prison by the Holy Office, although he never served the sentence because he passed away. Firstly, he got married to María de Gracia in Cuenca. From there he migrated to Alcalá la Real (Jaén), where he met María de Pabesa (also known as Mariana de Pabesa), with whom he had a marital life between Alcalá la Rea and Campillo de Arenas (Granada). When the defendant was condemned to prison by the Inquisition, his second wife provided the letter that Manuel de Robles, a religious from the Order of San Juan de Dios, had sent her from Girona to inform her about her husband´s passing away. This letter was delivered by Francisco de la Barrera, Manuel de Robles´ brother-in-law, who was required to testify. He corroborated the letter was from his brother-in-law, but it was a long time since he did not have any news from him.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 33r

[1]
hermano i sr franco de la barrera

Los dias pasados escrebi a vmd en fe de que me lo

[2]
mando por su carta i no e tenido repuesta sen
[3]
tire mucho sea falta de salud la mia es buena
[4]
gracias a nuestro señor. i me alegrare la goce
[5]
vmd en compañia de mi hermana i sobrinos.
[6]
esa carta que ba dentro d este pliego estimare vmd
[7]
la remita a el campillo de arenas que es para un
[8]
na mujer que tenia a su marido en serviçio del
[9]
rei en este egerçito, el qual murio en este hos
[10]
pital. i si bolbiere respuesta me la remitira vmd
[11]
dentro de su carta.

[12]

aga vmd por ver a mi señora d antonia i darle

[13]
mis encomiendas i que tengo mucho deseo
[14]
de berle que me abise como esta mi señora que
[15]
io e escrito dos o tres cartas a mi casa i no me
[16]
an respondido.

[17]

nobedades de guerra en este pais a el presen

[18]
te no ai ninguna, solo tememos que si no
[19]
biene mucha gente saldremos este berano
[20]
sin camisas i apaleados i lo tendremos a
[21]
bien el que nos dejen salir d esta forma.

[22]

no se ofrese otra cosa de que abisar a vmd cuia

[23]
vida gude dios como deseo palamos i febre
[24]
ro 22 de 1676

[25]
Sro de vmd q s M BS
[26]
fr Manuel de
[27]
Robles

depues de aber escripto la

[28]
presente reçebi una de
[29]
vmd su fecha de 28 de
[30]
enero, siento mucho la en
[31]
fermedad de mi herma
[32]
na; nuestro Sr de a vmd sa
[33]
lud para pueda llevar tan
[34]
tos trabajos. no escuse vmd
[35]
d abisarme de como se a
[36]
lla que de berber lo siento
[37]
mucho. quando vmd me
[38]
escriba benga la carta
[39]
a girona que oi dia de la fe
[40]
cha an embiado un reli
[41]
gioso que me mude porque
[42]
se nos a ofresido unos ne
[43]
goçios en barçelona i el prior
[44]
me embia i depues me
[45]
e de quedar en jirona

[46]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases