PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1761. Carta de Manuel Guardiola y Rueda, franciscano descalzo, para Mariana García Monsalve.

Autor(es) Manuel Guardiola y Rueda      
Destinatário(s) Mariana García Monsalve      
In English

Letter from Manuel Guardiola y Rueda, a barefoot Franciscan, to Mariana García Monsalve.

The author is concerned that Mariana García Monsalve has denounced «the subject», term he uses to refer to himself. He requests an explanation; in case she has made such denouncement. He wants to know in which terms she has made it in order to be aware of everything and verify the account of the facts provided by her, since he knows there is a Holy Office commissioner in town. He reminds her the seriousness of the deeds, which according to him are not a crime.

The trial began when Manuel Guardiola y Rueda is accused of solicitation in 1761. Guardiola was a Lector of Sacred Theology and a guardian of his barefoot Franciscans convent at Santa María de los Llanos, outside the town of Albacete. The solicitation occurred on April 1760, when he told Mariana that «he could not sleep, thinking that the object of his will was so close and he was not able to talk to me», and that from his point of view, these facts could only be venial sin and it could be absolved by himself (fls. 3r-v). The denouncement took place in September 1761. The letter was provided by Mariana García Monsalve’s confessor and although there was more correspondence between the sender and the addressee, she had burnt it. The defendant’s main concern was for the addressee to appear in court in order to declare she had made a mistake. Manuel Guardiola was afraid his previous action was misjudged by the confessor and argued that the things he expressed were not motivated by malice, but by ignorance. He also justifies his argument by quoting some authors.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 12r > 12v

[1]
[2]
Ave Maria

Sa Da Mariana: el esp So y Nra Purissima Me assistan a

[3]
Vmd y a mi. Al pasar por esta villa, quiso Ds que por un acaso, su-
[4]
piesse, que avia venido un Comisso del So Offo a buscar a Vmd y
[5]
q pregunto en secreto a un Sujeto, q diciendole, estava fuera; se
[6]
fue. Yo deseava ver a Vmd para q se dispusiesse, q quando ud vie-
[7]
se, se hiciera sin la menor sospecha en casa. Estimare me diga
[8]
Vmd si ai alguna novedad sobre aquel Sujeto, q dixo a Vmd
[9]
q ciertas expresiones con tales, y tales circunstancias no eran
[10]
graves e en q pudo errar por ignorancia, mas no por mali-
[11]
cia: pues y ciertamte aunq dicha doctrina, y practica fue-
[12]
ran graves, no son delatables, pues la proposicion 40 de ale-
[13]
xandro (a quien pertenezen) no son delatables al So Tribunal,
[14]
como dice Corella, y otros autores. Pero en suposicion de averlo
[15]
hecho, mandada; para el honor de Vmd y del tal Sujeto, con
[16]
su aviso, se delatara tal qual, al So Tribunal; lo que no ha
[17]
hecho, por no tenerlas por delatables, y por no nombrar a
[18]
Vmd ni q fuessen despues, a afligirla con la declaracion.
[19]
El Sujeto, por la misericordia de Ds no es sospechoso, ni esta
[20]
notado de tal cosa, ni Vmd puede decir, q obro con mali-
[21]
cia. Si el So Tribunal, juzga es digno de castigo, considere Vmd la campanada tan formidable, q se dara,
[22]
y la prova q con Vmd tal vez tomara, en suposicion, de las 3 del antecedentes, q Vmd sabe e en fin si Vmd
[23]
no lo ha delatado, digamelo (por Ds y su Madre dolorosa, y por el bien, q le he deseado a Vmd y le solicito) para que
[24]
el sujeto descuide; y no se delate, por la incertidumbre, o continga de si Vmd lo ha hecho, o no lo ha hecho; y diga

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases