PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1658. Carta no autógrafa de José Manrique y Aguayo para Alonso Ruiz de la Portilla.

Autor(es) José Manrique y Aguayo      
Destinatário(s) Alonso Ruiz de la Portilla      
In English

Unsigned letter sent by José Manrique y Aguayo to Alonso Ruiz de la Portilla.

José Manrique y Aguayo writes Alonso Ruiz de la Portilla, his majordomo, to tell him that he received his letter and to express the wish that the addressee could see his wife soon.

On the 5th of June, 1658, José Manrique and Aguayo, marquis of Santaella, left the city of Cordoba and went towards Écija, accompanied by Alonso Vélez de Guevara, son of the Chief Magistrate of Cordoba and administrator of the estate of the Marquis. There, he took Isabel Galindo out of the convent where she lived as a student, because he wanted to marry her. However, the marquis, who was seventeen years old, could not marry without the consent of his family and of the Council of Castile. For this reason, Juan Antonio de Heredia, public prosecutor of the Chancellery of Granada, was ordered to investigate the case. He tried to determine the guilt of the marquis, but also if there had been the complicity of other people. The people accused of complicity were Juan Vélez de Guevara, the aforementioned Chief Magistrate of Córdoba, and Alonso Vélez de Guevara, who was married with a sister of Isabel Galindo. They were accused of being informed of the plot of the marquis, and of having interest in becoming relatives with the marquis. Other people accused were Alonso Ruiz de la Portilla, tutor of the marquis, Baltasar Galindo and Francisco Manrique de Ayala. Eventually, nobody of the accused was sentenced, if not to pay fines. Many letters were joined to the proceedings, from which it is possible to read about the episode and the reactions it provoked in the family of the marquis.

This letter and the previous (PS5072) were joined to the proceedings because Alonso Ruiz de Portilla had received them while he was imprisoned in Cordoba waiting for the process, and they had been brought by a one-eyed man who claimed to be a mail officer. The public prosecutor opened and read them, and decided to join them to the proceedings.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 126r

[1]
que vmd Puede considerar que tendra
[2]
quien esta por estantes esperando la dicha
[3]
de Berse con una prima a quien quiere
[4]
tanto y al mismo paso en que lo dessea
[5]
se ofrese mayores dificultades mas al fin
[6]
lo que me consuela es q despues que el mu
[7]
ndo es mundo no a bido quien se aya que
[8]
Rido casar que no lo aya consegido sien
[9]
do personas iguales y asi solo es lo q siento
[10]
las dilaciones porque lo demas si no es
[11]
dios quitandome la vida no me quitara
[12]
de lo proPuesto y esto se lo digo a vmd
[13]
no por gusgar que lo inora sino por
[14]
si acaso se ofresiere leerle este capi
[15]
tulo a qualquiera de esos señores u a
[16]
mi prima mi sa la marquesa u a mi
[17]
tia mi sa doña teresa i en resulusion
[18]
si el sr adelantado gustare de enbiarle
[19]
al consejo me ara en ello gran merced y a
[20]
dios q ge la persona de vmd como desseo i e me
[21]
nester en mi asistençia esixa i Junio 19 de 1658

el Marqes de StaElla
[22]
[23]
Alo Ruiz de la portilla

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation