PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1589. Carta de Jimón Hernández para su hermano Juan Rodríguez Bermejo.

ResumoEl autor pide a su hermano Juan Rodríguez Bermejo que haga todo lo posible para que Melchor Meguezí no sea quemado por el Santo Oficio, pues él se encuentra cautivo en Tetuán (Marruecos) y correrá la misma suerte en represalia.
Autor(es) Jimón Hernández
Destinatário(s) Juan Rodríguez Bermejo            
De África, Marruecos, Tetuán
Para Gibraltar
Contexto

El reo de este proceso era Melchor Meguezí, natural de Benahavís (Málaga). Fue acusado de morisco por la Inquisición en 1589 al descubrirse que se había marchado a Berbería para renegar de la fe cristiana y convertirse al Islam, adoptando el nombre de Hamete Zama. Melchor Meguezí se dedicaba, además, a la piratería y solía atacar la costa de Málaga y Gibraltar para capturar cristianos y venderlos como esclavos. En una de esas incursiones fue apresado y remitido al Santo Oficio. La presente carta fue incluida en el proceso como prueba de las revueltas que la detención de Melchor Meguezí había provocado en el Norte de África y del peligro que corrían los cristianos que estaban cautivos en dicho territorio. Finalmente, el reo fue relajado en auto público de fe y condenado a una pena de excomunión mayor y a la confiscación de todos sus bienes.

Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Cota arquivística Legajo 195, Expediente 22
Fólios [157]r-v y [165]v
Socio-Historical Keywords Carmen Serrano Sánchez
Transcrição Carmen Serrano Sánchez
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Carmen Serrano Sánchez
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2015

Page [157]r > [157]v

[1]

ermano despues de averos esqitro a venido a casa

[2]
de mi amo tododo tetuan para sacarme de mi
[3]
amo y tosdos a una bos disiendo qemaemos
[4]
a este peRo y fue tan desgasiado qe no esta
[5]
aqi mi amo morato q el me defiendia porqe
[6]
mami aRaes me tiene ya dado a sus parien
[7]
tes y an axuntando el dinero para llevar
[8]
veme a su casa hasta qe venga nueva si lo an qe
[9]
mado o lo qe an heho d el porpqe por la mes
[10]
ma orden tengo yo de pasar porqe an tra
[11]
ydo y t carta del Rey para poder qemarme
[12]
y sey conmigo y esta tieRa es andaluses
[13]
toda y ente todos me pagan porqe ese mo
[14]
ro tiene aqi muchos parientes y etiene un
[15]
pariente q es moro santo qe disen todos qe
[16]
no tiene mas qe hazer sino ehar la capa en
[17]
el suelo para sacar dinero par sey como yo
[18]
por el tanto os pido por amo de dios qe pro
[19]
qureys qe no lo qemen porqe xuro a dios y es
[20]
ta qe si lo qeman qe yo estoy qemado bibo
[21]
y pidos por la pasion de dios qe no lo ehey en lol
[22]
bido porqe heho tienen un asador de palolo
[23]
para meterme y asarme y si fuere menester
[24]
ernformasion con qistianos como era buen
[25]
onbe y hasia mucho bien a qistianos y como
[26]
otra ves a sido cautivo y salido por un qistia
[27]
no de esa tieRa qe fue hernando de areba
[28]
lo enbiamelo a desir yo la enbiare y firma
[29]
da del fayle qe tanbien se a visto en un transe
[30]
por amor de mi qe no se a vistro otro en te
[31]
tuan aqi va una carta para el moro con
[32]
esta encaminasela y proqura la Repuesta
[33]
d ella y lo qe se a heho d el y porqe no se ofese
[34]
otra cosa qedo Rogando a dios

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation