PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1623. Carta de Fernando de Ojeda, oidor, para Pedro Marmolejo, consejero de Indias.

Autor(es) Fernando de Ojeda      
Destinatário(s) Pedro Marmolejo      
In English

Letter from Fernando de Ojeda, judge, to Pedro Marmolejo, member of the Council of the Indies.

The author requests various things to Pedro Marmolejo, in particular that he ensure that his former slave Antonio de Santa María be punished by the Inquisition Tribunal.

The accused in this process was Antonio de Santa María, born in Alger and slave of Jorge de Cárdenas and Manrique de Lara, Duke of Maqueda. In 1623 he was accused by the Inquisition Tribunal of being a «morisco», as it was discovered that, although he had been baptised, he still practised Islam. Years before, he had been slave of Fernando de Ojeda, judge of the Audiencia of Sevilla, but in 1621 he fled to the Berber Coast to reject Christianism. Here he was captured by the Duke of Maqueda, governor of Orán. This letter was handed over by Pedro Marmolejo, member of the Council of the Indies, and it was joined to the proceedings as a proof. Eventually, the accused was condemned to abjure publicly in auto-da-fé and reconciled. Moreover, he was condemned to three years of prison, during which he had to wear a scapular, and all his possessions were confiscated.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [25]r > [25]v

[1]

dos de Vm Juntas e reçivido este ordino y co entram

[2]
bas la particular md que siempre alegran
[3]
dome de saver que Vm y mi señora d ysavel que
[4]
dase co la entera salud que en esta casa de Vm
[5]
les deseamos a quien siempre le de Nro sor como pue
[6]
de, amen quedo avisado que Vm reçivio las
[7]
letras que le remiti, conque esta pagado de el
[8]
terçio ultimo de el año pasado de su Juro de Vm
[9]
a quie suplico me remita el poder co brevedad
[10]
que inporta tener despachada la carta de po
[11]
antes de el terçio y sentire mucho que Vm
[12]
mde esto a otra persona pues es çierto que no la ai
[13]
quien acuda co mayor Gusto y voluntad a las
[14]
cosas de el serviçio de Vm.

[15]

veo lo que Vm me escrive de que prendiero la In

[16]
quisiçion a aquel esclavo que era mio y se
[17]
fue a Berveria huido despues de bautiçado
[18]
entonçes lo captivo el duque de maqueda y asi
[19]
es suyo y aunque fuera mio y me lo dieran
[20]
y muchos dineros porque lo tubiera en mi casa
[21]
no lo quisiera Justo sera que la inquisiçion lo
[22]
queme que es gran perro y mas de 6 meses an
[23]
dubo instando y rogando que lo bautizaçen y nos
[24]
tubo engañados que nunca fue Christiano cha
[25]
tholico veso a Vm sus manos por la md que en
[26]
este particular me ofreçe Vm no tome cuidado
[27]
en el antes procure que lo castigue con rrigor.

[28]


Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation