PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1735. Carta de Manuel Amado Sanches, escrivão eclesiástico, para António José Cogominho, fiscal da Intendência das Minas de Sabará.

Autor(es) Manuel Amado Sanches      
Destinatário(s) António José Cogominho      
In English

Friendship letter from Manuel Amado Sanches, an ecclesiastical scribe, to António José Cogominho.

The author tells his friend the news about his businesses and also about the country.

António José Cogominho, a New Christian, 49 years old, a civil servant at Sabara de Minas, Brazil, was married to Joana Micaela de Sande Tórrosa. After a stay of 18 years in Brazil, allegedly without news from his wife in Portugal, he married Eufrásia Maria dos Prazeres. He was later accused of bigamy, and the court papers include three letters from Portugal, which he presented to the religious authorities when he was trying to proof that his first wife was dead. According to him, as soon as he got to know that his first wife was still alive, he left his second wife and embarked for Portugal, which he believed was a signal of how he acted in good faith.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 8r > 8v

[1]

Meu amo e sr pla frotta do Ro q veyo o anno passado recebi huã

[2]
de VM q mto me alegrei plas notas q me dava q fiqua bom sau
[3]
de, nesses Paizes sempre se logra melhor, de q neste, estimarei q
[4]
da mesma sorte ache esta a VM, e q sempre desfructe feliz saude
[5]
plos annos de seu dezo comtudo o mais q apetteçe. A mim e aos meo
[6]
desta caza não tem faltádo queixas mas ao prezente, Ds béndito,
[7]
de Saude fiquamos pa nos empregár no q for do seu aggrado.

[8]

Vi o q VM me diz pte q lhe não tinha delegado the a facturada

[9]
pla a outra carta q na Nau de guerra antes da partida da frotta lhe
[10]
mandei, a qal foi por offal da mesma Nau e não foi por falta de lhe recom
[11]
mendar a entregasse a comrespondente de VM no Ro

[12]

VM da queixa de que lhe não dei noticias de Couza alguã da

[13]
vida da sra D Joanna se hir desta caza por ja não se poder aturar mais
[14]
as suas Diabruras, nunqua mais esteve nella isto ha mais de 5 an-
[15]
nos e supposte aqles pros tempos sabermos della nas ptes ahonde
[16]
se estava curando ao despois totalmte despois, q foi pa Marvilla
[17]
como ja mandei dizer a VM e esteve em caza de outros amos por
[18]
notas q tinhamos, nunqua mais soubemos della e isto mesmo
[19]
praticava com otro Irmão, q Ds tem, e o sabia q sempre conheci della
[20]
e da sua altives não me paresse q andem por ptes ou fassa couza q não
[21]
esteja bom a sua pessoa, e a de VM nem ja tam repariga q ha de passar
[22]
de 45 annos q fassa alguãs doudices eu nem esta minha gente samos
[23]
porcos de espicullar as vidas alheas, aqui vem de tempos em tempos
[24]
huã mer sua parta q mora no bairro alto com qm se tractava q nem sabe
[25]
della, e pesso a VM plos Stos Evangos q não sei se he morta ou viva, mas
[26]
antes aqle fanqueiro Anto Roíz da Motta credor de VM me disse q em ca-
[27]
za de Bar do rego de Andre lhe dicerão q hera morta poderá ser mas não
[28]
o tenho por certo, agora o Pai me disse hum homen seu amo q hera falleçido

[29]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases