PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1591]. Carta de [Bartolomeu Fragoso], para [Amador Fernandes], seu pai.

ResumoO autor dá notícias sobre os seus estudos e transmite algumas orientações sobre a entrega de correio.
Autor(es) Bartolomeu Fragoso
Destinatário(s) Amador Fernandes            
De Brasil, Bahia, Salvador da Bahia
Para Portugal, Lisboa
Contexto

São diversos os manuscritos que constam do processo instaurado a Bartolomeu Fragoso, por culpa de luteranismo, e são resultantes de busca aos seus pertences aquando da sua prisão, em Salvador da Bahia. Entre eles encontram-se diversos rascunhos, nomeadamente de caráter epistolar, como é o caso desta carta particular, assim como sonetos e textos bíblicos. De acordo com as declarações feitas perante as autoridades inquisitoriais, estes últimos manuscritos decorreriam, presumivelmente, de um pedido que lhe fora dirigido pelo capitão Lopo Delgado, para que traduzisse do latim para português certos capítulos da história de Tobias - "primeiro em romance, para depois a ir compondo em metro português, para a festa de Nossa Senhora da Ajuda" do ano de 1591. Tratava-se, na verdade, de um livro defeso, pois era uma versão censurada, pela igreja Católica, do Antigo Testamento.

Por seu turno, foi admoestado por ter copiado uma folha de um outro livro proibido, intitulado "Diana", bem como por ousar compor diversos sonetos a Beatriz Correia, a "Baldaia" de alcunha, mulher mundana e pecadora da cidade de Lisboa, não servindo os propósitos de uma obra erudita nem os valores cristãos. Efetivamente, pareceu ao Santo Ofício constituir matéria sensível, pois, preparando-se o réu para publicar semelhantes versos (de forma pública ou oculta), não poderiam deixar de ser sujeitos à competente censura literária.

Suporte uma folha de papel dobrada, escrita nas três primeiras faces.
Arquivo Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Fundo Inquisição de Lisboa
Cota arquivística Processo 10423
Fólios 25r-v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2310585
Socio-Historical Keywords Ana Leitão
Transcrição Ana Leitão
Revisão principal Raïssa Gillier
Contextualização Ana Leitão
Modernização Raïssa Gillier
Anotação POS Raïssa Gillier
Data da transcrição2017

Page 25v > 25r

[1]
Pera meu pai Carta
[2]
etc

Com o gdor francisco de sousa tive

[3]
cartas de vm plas quaes entendi fica
[4]
louvores a christo de saude com toda a demais casa, queira
[5]
elle por qẽ he sempre asim seja pera
[6]
servico seu, E amparo nosso, E gosto o
[7]
de VM

[8]

sou lembrado dizer Vm me em hũa delle

[9]
em como meu primo Miguel da fonseca
[10]
filho de meu tio Antonio Fernandes pera Estas
[11]
partes Vinha, E que ordenasse de modo
[12]
na terra não estivesse, sei feito o por Vm
[13]
mandado, como bem ve q torna, E delle
[14]
podera saber mtas novas de mi, E meus
[15]
tios, E do stado da terra.

[16]

Tenho aCabados os studos, E com não pouco

[17]
trabalho pla mesma não so pla sciencia
[18]
em si ser trabalhosa, mas ainda a ppri
[19]
terra; como avera sabido: Em os navios
[20]
que daqui partirão com Rui Teixra 2 conos

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases