PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1664]. Carta atribuida a Luis Gómez de Vargas, mercader, pero firmada con el nombre de Homera, para su hermano Manuel Gómez de Vargas, sirviente.

ResumoEl autor cuenta a Manuel Gómez de Vargas cómo se encuentra y las presencias que siente a su lado, junto con una serie de divagaciones en torno a estas presencias.
Autor(es) Luis Gómez de Vargas
Destinatário(s) Manuel Gómez de Vargas            
De España, Cuenca
Para S.l.
Contexto

El proceso se abrió por judaizante contra Luis Gómez de Vargas en 1662, siendo finalmente reconciliado. Se le incautaron dos escritos (PS8103 y PS8104), que el reo intentó hacer llegar dentro de la cárcel secreta a su hermano Manuel Gómez de Vargas, pues él sospechaba que también estaba preso porque en una audiencia le llamaron a él "Manuel", y por eso Luis Gómez de Vargas dedujo que su hermano Manuel Gómez de Vargas había sido encarcelado. Intentó pagar con un doblón al proveedor de la cárcel para que pasara este papel. Reconoció haber escrito dos cartas (PS8103 y PS8104) y explicó que no sabía muy bien lo que había escrito: “la verdad es que tenía la cabeza tal, que no sabía lo que se escribía” (folio 59r). El primero de los papeles, que es el presente, lo encontró la mujer del proveedor de la cárcel en una cazuela. Cuando se le registró la celda se le encontraron los útiles de escritura. Relató que un día cuando fue a por agua oyó a su hermano cantando “al buen callar llaman sancho” y desde ese momento deseó escribirle, pero le daba miedo por la gran vigilancia que imponía el tribunal. Contó que parte de sus textos los escribía como si fuera una dama para crear confusión en caso de que encontraran el papel. En el folio 49r-v aparece una copia de esta carta hecha por los propios inquisidores.

Suporte un cuarto de papel doblado en octavo, escrito por las cuatro caras.
Arquivo Archivo Diocesano de Cuenca
Repository Inquisición
Fundo Procesos de delitos
Cota arquivística Legajo 522, Expediente 6741
Fólios 48r-[48a]v
Transcrição Laura Martínez Martín
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Laura Martínez Martín
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

Page 48r > 48v

[1]

Yo apostare que diçes: qu es esto que por mi

[2]
pasa porque no donde Biene este in
[3]
pensado Bolandero pero por no açerme
[4]
sospechoso con el tribunal que quando
[5]
de todos ay escrito, no le aiga de mi y por
[6]
que tope uno tope ago esto por tres racones
[7]
la primera por lo sobredho y aunque lo
[8]
digo no se si yo abre tanbien aunque des
[9]
de que sali del calaboço no e aBlado con
[10]
naide. La segunda porque aunque di
[11]
cen que al buen callar llaman sancho
[12]
pos que sepas que sepas que no es asi p
[13]
que si no te oyera cantar ni sabras si eras
[14]
Muerto u bibo y porque yo ando con mis
[15]
ymaxinaciones algo no mui bueno
[16]
quise dibertir este rato mis penas a
[17]
unque le tope este demonio de ga
[18]
lindo, duende y centinela encu
[19]
bierto

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases