PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1788. Carta anónima para Pedro Alcántara López de Zúñiga, conde de Miranda.

Autor(es) Anónimo348      
Destinatário(s) Pedro Alcántara López de Zúñiga      
In English

Anonymous letter to Pedro Alcántara López de Zúñiga, count of Miranda.

The anonymous author protests for the excesses from the hands of those who rule in his lordship´s lands. Rubio and Antonio Castillo not only commit excesses that damage the count´s finances, but also lead scandalous lives and their attitudes and their wives´ actions are object of gossiping.

In 1789 the reeve from Ponferrada proceeded against Joaquín Rubio, the mayor of La Bañeza; Antonio del Castillo and Antonio María Ramón de Linacero. The first measure was to take them out of La Bañeza and keep them under surveillance in Ponferrada and León. The reason was the popular discontent in La Bañeza, which had provoked many complains by anonymous senders to the jurisdictional lord, the count of Miranda. The letters denounced the excesses the neighbours had gone through. Once the investigation began, it was found out that their reasons to denounce it were true, specially Antonio del Castillo´s brutality. So, it was verified that Antonio del Castillo had too much influence on Joaquín Rubio, to such an extent that the latter had no power on the former, even though Joaquín Rubio was a higher authority. The general opinion was that Joaquín Rubio was not a bad ruler, but he was subjugated and that made them vulnerable to Castillo´s blunders. The list of accusations was not short. He had imprisoned the masons who were building a fish monger; he had cut the ears of those pigs that were not taken to the fields; he had ordered indiscriminate logging and he had overly increased the price of the coal. Besides, Castillo´s record was not very clean: he was accused of riotous and had been banished from the villages of Coca and Benavente. Likewise, he had disagreements with Antonio María Ramón de Linacero and with the mayors from the surrounding villages. But there were not only these men who had this kind of behaviour, also their wives incurred in futile amusements and murmuring. The defendants were questioned and denied all the accusations, stating they ignored the reeve´s reasons to act that way. Once the proceeding was initiated, the count of Miranda was asked to elect a new reeve to bring the peace back to the village. Regarding the three defendants: Antonio del Castillo was banished from the village and he was prohibited of carrying out further governmental or economic work; Linacero was also banished and disabled, but only from Bañeza; Joaquín Rubio had to leave the village, although he could keep being a mayor in any other place. Finally, they had to pay the expenses of the trial.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 6r > 6v

[1]
[2]
Exmo Señor
[3]
Señor

Entre las partes que con su prioridad y emmenenzia (imittazion)

[4]
costittuien perfeccion al hombre la mas admirable, la que le haze,
[5]
consumado, la que es Verdadera rregla para saver vivir y rrei
[6]
nar la que pareze sola ella nezesaria no solo porqe desde el menor
[7]
hasta el maior, en pretendiendo aziertto, se valen de ella sino porqe
[8]
natturaleza, conoziendo su importtanzia la espreso en casi ttodas
[9]
las Cosas para qe en las Planttas, en las Yerbas, en los Arboles y
[10]
Animales hallase el horden de Vivir y el modo de Curarse pintando
[11]
en muchos de ellos lo escelente de las Costtumbres del animo humano
[12]
el vuen aziertto de un Gobierno las parttes qe componen un perfecto
[13]
Alcalde Maior su thenientte y una Conzerttada Republica para
[14]
cuio enseñamiento sirven en la postteridad las acciones loa
[15]
bles de los antiguos, las esttattuas, la nobleza, los apellidos,
[16]
tantta diversidad de premios Coronas timbres y Blasones; las
[17]
isttorias las Oserbaziones, la Magd y el triumfo es imittazion
[18]
por estta senda an ido ttodos los qe an deseado no herrar, como
[19]
espero en el Christtiano prozeder de V e no yerre; pero attendien
[20]
do a lo que antteriormte tengo espuestto a V e como Ministtro
[21]
de Ds rrebelandole los Clamores de sus infelizes vasallos qe puesttos
[22]
a mis Pies an comunicado su senttir solo mi prudenzia a podido

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases