PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1766. Carta de Manuel Maldonado, pseudónimo de José Fontana, para Ignacio Godiafin, pseudónimo de Pedro Pieres.

ResumoEl autor cuenta a Ignacio Godiafin los pormenores de su viaje y le da instrucciones acerca de cómo debe proceder en el suyo propio para evitar que le apresen. Además, le pide que le escriba con frecuencia, proporcionándole algunas indicaciones para ello.
Autor(es) José Fontana
Destinatário(s) Pedro Pieres            
De España, Orense
Para España, Salamanca
Contexto

Pleito con Pedro Pieres, natural de Francia y naturalizado en Gibraltar, que había sido militar en distintas compañías de las que había desertado. Fue acusado, junto con otros dos compinches, de emplear identidades falsas para ir consiguiendo limosnas en las iglesias haciéndose pasar por cristiano nuevo recién convertido del luteranismo. En el momento de la detención se le incautaron tres cartas que llevaba encima y unos pasaportes falsos impresos. También se le acusó de desertor. En el pleito se descubrió que utilizaba al menos dos pseudónimos (Ignacio Godiafin y Juan Agustín Smit) y falseaba los lugares de origen de las misivas para ocultar su identidad y paradero real.

En el folio 3v de la carta aquí transcrita hay una anotación marginal: "A Don Antonio de Oscos y Cristóbal, guarde Dios muchos años, residente en la villa de Astorga. Al corregidor dicen lo multarán y el alguacil no le va bien".

Suporte dos folios de papel doblados en cuarto, escritos por todas las caras.
Arquivo Archivo de la Real Chancillería de Valladolid
Repository Sala de lo criminal
Fundo Pleitos criminales
Cota arquivística Caja 539, Expediente 2
Fólios 1r-4v
Transcrição Víctor Pampliega Pedreira
Revisão principal Carmen Serrano Sánchez
Contextualização Víctor Pampliega Pedreira
Modernização Carmen Serrano Sánchez
Data da transcrição2014

Page 2r > 2v

[1]

Charissimo amigo mio no puedo espli

[2]
car el placer qe tube al ber su carta pues
[3]
estava con muchissimo cuidado no llega
[4]
ra a tanto su desgracia qe le subcediera lo
[5]
qe a dn Abran y Matachana: pues qdo
[6]
bine de Leon el dia 22 Domingo dispues
[7]
del savado qe nos despedimos con tanta nie
[8]
be qe nos ubimos anegar, y io por traer
[9]
en mi Cavallo al Lizdo qe por mi tam
[10]
bien sirvio a vms me vine a pie todo el
[11]
camino trepando nieve pues a partes
[12]
ubo ocasion de entrarme hasta devajo de
[13]
los brazos y solo mi robusted pudo haber
[14]
sufridolo, pues como el otro nos avia e
[15]
cho tan gran servicio no le deje irse
[16]
a pie (aunqe tambien se allo en el viaje
[17]
malo) finalmte llegue atribulado y
[18]
pegado el yelo a las carnes qdo antes
[19]
de llegar a casa en el arrabal supe qe
[20]
avian traido a dn Abran a la carzel
[21]
y dispues al dia sigte le tomaron
[22]
la comfeson y declaro todo el

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases