PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1750. Carta del doctor Domingo Antonio de Angulo y Callejo para su tío Francisco Callejo, mercader

Autor(es) Domingo Antonio de Angulo y Callejo      
Destinatário(s) Francisco del Callejo Haedo      
In English

Letter from Domingo Antonio de Angulo y Callejo to his uncle Francisco Callejo, a trader.

The author asks his uncle to send him the money for his livelihood and several yards of linen and other elements to make some cloth.

In May 1751, Domingo Antonio de Angulo y Callejo initiated a litigation against Antonio Merino, a canon from the collegiate church of Toro. Antonio Merino had been the administrator of the profits in the vicinity since 1735, and Domingo Angulo y Callejo asked to be updated of the profits and loss accounts ever since. Antonio Merino stated that the output had always been handed over to Domingo´s uncle, Francisco Callejo, who had managed the student´s maintenance during his University studies and before it. Given that Francisco Callejo had passed away, it was his widow, María Antonia de Castro, who faced her nephew´s claim. The money claimed totalled 12900 reals due to the discrepancies between the profits and what was handed over to the rightful beneficiary. María Antonia de Castro argued that her husband not only had borne (together with his brother) all of Domingo´s expenses during his whole education but also had paid for the licence that allowed the plaintiff the ownership of the profits. In order to prove the truth of what she asserted and her husband´s periodical money deliveries, she presented several receipts and twelve letters before the court. Despite the widow and the administrator´s allegations the court ruled in favour of Domingo de Angulo y Callejo, who had to be compensated by the defendants, although he had to bear the legal costs.

In the letter transcribed in here there is an annotation from a different handwriting that reads as follows: "The horse-drawn buggy driver will deliver the monthly allowance of one hundred and fifty reals D150; plus 48 reals for 12 masses. Madrid, December the 11th 1750".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 259r > 259v

[1]

Tio y mui s mio y de mi

[2]
maior estimazon zelebrare
[3]
infinito esta alle a vm
[4]
con la perfecta salud que
[5]
mi buen Cariño le desea
[6]
en Compañia de mi sra tia
[7]
y demas de esa suia a cuia
[8]
oba me pondra y dara mems
[9]
de mi parte, yo quedo co
[10]
mo spre a su disposizon
[11]
deseando tener ocasiones
[12]
en que poderle complazer

[13]

Con el dador d esta q

[14]
es persona sega estimare
[15]
me remita la mesada del
[16]
Presente me perdonando
[17]
tantos enfados como con
[18]
tinuamte le estoy dando;

[19]

Tambien estimare

[20]
me remita Media dozena
[21]
de vara de Lienzo Gallego
[22]
para azerme dos pares
[23]
de calzonzillos y dos Almoa
[24]
das como asimismo para
[25]
unos cuerpos de Almillas
[26]
o de u Cotonia
[27]
por Dios le pido a Vm

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases