PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1672. Carta de Aarão da Silva para o primo François de Martin.

Autor(es) Aarão da Silva      
Destinatário(s) François de Martin      
In English

Family letter from Aarão da Silva to his cousin François de Martin.

The author describes the remittances that have been sent, regrets the vicissitudes he faced with respect to the cattle that arrived there, and requests some goods he needs for subsistence in that territory. He also reports on the difficulties that he has undergone when trying to educate his nephew, who has been proving so vexed regarding all types of work in the colony.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r > [1]v

[1]
Sr Pro fransois de Martin Serinão pro 7bro 1672
[2]

Escrevi a VM nos navios q Ds aja levado em paz e no vocho aonde carega

[3]
18 ousoves de asucar consinados a VM con rs 11636 e no navio são Juan
[4]
5 ousoves con rs 3495 q espero q o dia de oje não avendo sido ruim suseso
[5]
ajão chegado a eses portos e q gozasen de bons presos pr serem bons e o mesmo
[6]
pr a ocasião da gerra; como tamben averão gozado os q forão no navio
[7]
Ana pois disen avião tomado reputasão e Cada dia tomavão mais; sinto
[8]
o baixo preso pr o q VM vendeu os q forão no navio de Adrian tant;
[9]
comforme me dixe meu sobro e de a 12 somana q he chegado a esta
[10]
não e vinda nihũa embarcasão e não deixamos de estar con mto cudado
[11]
e nosas fazendas ariscadas; se bem estamos asas forteficados de soldados e
[12]
mantimtos e sobretudo temos comfiansa en deus q nos a de escapar e
[13]
q no pro navio nos traga novas de pazes q he o que mais nos comben
[14]
Ja tenho avizado o suseso q tiverão os 8 cavalos q me vierão; 3 morerão no
[15]
mar e 2 asi como chegarão a terra de q se a de pagar o frete deles q
[16]
e assas perda; e o mesmo de outros q eu tinha en caza tambem me
[17]
morerão o q sinto mais pela falta q tenho de qm me moha a Cana
[18]
e perdi este ano hũa pouca donde avia de fazer algun asucre o q
[19]
sinto agora mais q nunca pr não poder remeter a esa partida nos
[20]
navios q estão postos a Carga inda q fozen sem seguro como faso neste
[21]
q Ds leve em paz pr nome berek corf de 6 ousoves de asucre q importão
[22]
como parese da Cargasão rs 3805 q VM sera serdo de vendelos como lhe
[23]
pareser deixando tudo a sua Eleisão; tambem teño caregado no navio
[24]
Aerdemburgh q partira dentro de 3 somanas 5 ousoves de asucre
[25]
e 2 bariletes; e ven de ciote con rs e vai em como o passado e
[26]
sobre tudo me fara de seguro nele fl quinentos não valendo o premio
[27]
mais de a 20 pr sto: e no navio Wit Zee part fl mil; q entendo parte
[28]
nesta mesma ocasião; e seginte a ele no navio Jorge nicolas aonde me
[29]
fara de seguro fl quatrosentos; e seginte a ele no navio Susana me
[30]
segurara fl dois mil q como o dia de oje ai tanto risco e a pesoa tem
[31]
pouco o não quixera corer; todas as oras esperamos venha hua fragata
[32]
de Zelanda e nela me venha o resto q la ficou; VM me avera
[33]
mando a conta do custo q fixerão os Cavalos con o mais q ven

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases