PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1779]. Carta de Gaspar Francisco de Sousa para Sebastião Luís da Silveira, padre.

Autor(es) Gaspar Francisco de Sousa      
Destinatário(s) Sebastião Luís da Silveira      
In English

Private letter from Gaspar Francisco de Sousa to Sebastião Luís da Silveira, priest.

The author wants to know how the request for his release from jail is going, and he also apologizes for not sending the recipient any help regarding the expenses of the process, justifying himself with the fact that, in jail, he does not receive any money.

On January 23, 1779, Gaspar Francisco Mexia Galvão de Sousa was made a prisoner in the Tower of São Julião da Barra at the request of his brother, Lourenço Anastácio Mexia Galvão de Sousa. After a few months, also following a request of his brother, the communication between Gaspar and the priest Sebastião Luís da Silveira, his friend and solicitor, was interdicted. When he knew about this impediment, the priest directed a request to the Ministry of the Kingdom so that he could communicate again with Gaspar. The applicant includes in the process a number of documents, including certificates of witnesses who claim that father Sebastião is a person of trust, and also letters that he received from Gaspar and Maria Elena (a sister of the prisoner), and three letters sent to Gaspar by a cousin (Bartolomeu de Sousa Mexia). These documents are intended to prove that all these people consider that it was Lourenço who planned the detention of his brother, so as to take his share of the inheritance. Maria Elena, sister of both, was not a threat to Lourenço's plans to become the sole heir of their parents, since she lived in a convent as a recluse. Gaspar would be freed later that year, going to live at his brother Lourenço.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 15r

[1]

Ao e Snr do C Por me não ter

[2]
em Conta de rapas, faso esta diligensia dirigida
[3]
ao fim de lhe participar q por não ter recebido
[4]
athé ao prezente hum real, lhe não tenho remetido
[5]
dinhro para o meu requerimto: Eu o sinto bem; po-
[6]
rem pasiensia: A todo o tempo q vier dinhro
[7]
o mandarei; emquanto não vier hirei gemendo:
[8]
se tiver formado o meu requerimento mande-
[9]
mo para o ver, e mandeme dizer o q pasou Com
[10]
o Letrado de ma Irmam: Estimarei a sua boa
[11]
saude, e me oCazioens de sempre lhe obedecer

[12]
Torre em 5a fra
[13]
Como Ao do C
[14]
G

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases