PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1823. Carta de António Simões Machado, capelão, para Estêvão Ferreira da Cruz, corregedor.

Autor(es) António Simões Machado      
Destinatário(s) Estevão Ferreira da Cruz      
In English

.

.

These proceedings were opened against a gang of thieves who acted in several places of the reign of Portugal, such as fairs, markets, roads and private properties. They robbed merchants, tradesmen and several persons in their homes. The defendants were also accused of beating and murdering some of their victims. Although there were several complainers, the most active one was Rodrigo José dos Santos, a goldsmith who feared that once the defendants were released, they would take revenge from their accusers.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 9r > 9v

[1]
1 dos Ladroins da Carapinheira, e seus socios: como cidadão
[2]
interessado no bem, e socego publico, assentei de meu dever di
[3]
zer tambem o q seei, e me consta, acerca deste objecto
[4]
Sendo sem duvida estes, com outros alliados em numero de
[5]
17 ou 18 os que arrombando-me a janella do meu quarto, achan
[6]
do-me a dormir, me faquearão, maltratarão, querendo ma
[7]
tar-me e roubar-me, como constará do exame, que se fez ex of
[8]
ficio, pelo Juiz de Fora, ou crime de Coimbra: pois q elles forão
[9]
vistos passar pa , por mtas Pessoas, q ajuizarão empreza;
[10]
Vendo q o Ministro inquiriu com rigor, e que ficavão alguns cul
[11]
pados, assentando impulsos meus quizerão ultimar a obra q
[12]
havião começado, matar-me, e roubar-me; pa q hu Franciscâno
[13]
Fr Miguel, capataz destes ladroins, que rezide em casa de hua Luiza
[14]
Rama, sua concubina, no cazal do Meco, perto da carapinheira,
[15]
convidou a Antonio Coutinho, da Villa de Tentugal; o qual, escanda
[16]
lizado de hu tal convite feito em dezonra da sua Pessoa, e familia,
[17]
me veio avizar; e pedindo-lhe eu q aceitasse, e viesse na sucia,
[18]
dezignando o lugar onde elle aqui havia de portar-se, emquanto
[19]
os ladroins entravão em minha casa, não vierão, ou porq sen
[20]
tissem Auxiliares de q estava goarnecido o Passal, em volta da Re
[21]
zida ou porq nessa noite se armou na rua hu descante à viola,
[22]
q durou até pela manhaã sendo certo q passarão na vespera,
[23]
por cantanhede, até cuja entrada os acompanhou o do Antonio Cou
[24]
tinho, que pretextou ficar atraz, por se envergonhar de passar por
[25]
aquella Villa, com tão escandalosa, conhecida, e publica companhia:
[26]
mas mediante o convite, até o dia ajustado, lhe escreveo o do Fr Miguel

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases