PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1593. Carta de Domingos Coelho, barbeiro, para Mécia Gomes.

Autor(es) Domingos Coelho      
Destinatário(s) Mécia Gomes      
In English

Inglês:

Translation by

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.


Page [13]r > [13]v

[1]
[2]
sor minha

hesta não he pra mais q pra vos dar conta de meus

[3]
travalhos q por vos tenho pasados e paso quada dia
[4]
que amanese sem eu ter culpa nenua mas ja
[5]
q meus pequados asi ho quizerão peso a noso sor que
[6]
vos de grasa com q me pordois he digais q de mim não
[7]
quereis nada nen fui resebido cõvosquo porquanto vai
[8]
De ca hũa perquatoria da justisia pera ho vigairo aonde
[9]
haveis de ser chamada he vos ão de fazer perguntas se são
[10]
resebido cõvosquo e aveis de dizer q não porqe ho prior não
[11]
e verdade asi o pode dizer he como isto asi
[12]
he he em vos esta minha vida pesovos por amor de noso
[13]
senor q não fasais outra couza senão dizeres q não quereis de
[14]
nada po se asi ho não fazeis não tenho libramento por on
[15]
De vos peso q atenteis q temdes dous filhos de min e que
[16]
mais lhe ei des valher vibo e não morto porq se agora
[17]
estou prezo he algũ dia for solto e libre eu farei e
[18]
les como meus filhos q são eu não sabia de mais q
[19]
De maria coelha mas homem q veio de la sardinha
[20]
Me dise q tinha fo por serto q ho não sabi criaio mto
[21]
bem porq se eu tiver vida vos vereis ho q Eu faso se
[22]
Digo a sina q paso traulhos sem ter culpa digo porq me
[23]
emguanarão hũs homes q vierão desa tera elles me
[24]
Diserão q vos e a minina eres mortas e asi ho testomuiarão

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation