PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1542]. Carta de Pedro López de la Cañada, tañedor de vihuela, para su madre Isabel de la Cañada, su hermano Diego Martínez de la Cañada, clérigo, y una hermana.

ResumoPedro López de la Cañada advierte a su madre y hermanos de que deben escribirle las cartas cifradas para que no se las lean antes de que lleguen a sus manos, e insiste en que hagan todo lo que les indica para que pueda salir cuanto antes de prisión.
Autor(es) Pedro López de la Cañada
Destinatário(s) Isabel de la Cañada            
De España, Toledo, Ocaña
Para España, Salamanca
Contexto

El reo de este proceso era Pedro López de la Cañada, músico y maestro de danza. Fue acusado por la Inquisición de Toledo del delito de bigamia por haberse casado dos veces: primero con Lucía de Aguirre en Salamanca hacia 1541 y después con María Alonso en Ocaña (Toledo) a mediados de 1542. Antes había contraído matrimonio con Ana de Osorio, pero el casamiento fue anulado. También se sospechaba que podía haberse casado con una joven de la corte, si bien este hecho no pudo probarse. Las cartas que Pedro López de la Cañada escribió a sus familiares fueron redactadas desde la cárcel real de Ocaña (Toledo), interceptadas antes de salir de prisión e incorporadas a su proceso como prueba. En ellas empleó un método de cifrado consistente en la sustitución de las vocales por una letra "p", sobre cuyo caído trazaba diversas rayas horizontales, de una a cinco, indicando con este número cuál era la vocal reemplazada. Finalmente, Pedro López de la Cañada fue condenado a abjurar de levi en auto público de fe y a una pena de destierro por dos años de la ciudad y arzobispado de Toledo.

Bibliografía:

Serrano Sánchez, Carmen (2014), "El hombre de los tres nombres: cartas de un músico bígamo ante el Santo Oficio", en Castillo Gómez, Antonio y Sierra Blas, Verónica (dirs.), Cartas - Lettres - Lettere. Discursos, prácticas y representaciones epistolares (siglos XIV-XX), Alcalá de Henares (Madrid), Universidad de Alcalá, pp. 349-364.

Suporte un bifolio de papel doblado en folio, escrito por todas las caras.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Cota arquivística Legajo 26, Expediente 18
Fólios 15r-16v
Socio-Historical Keywords Carmen Serrano Sánchez
Transcrição Carmen Serrano Sánchez
Contextualização Carmen Serrano Sánchez
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2013

Page 15r > 15v

[1]
[2]
Señora madre y S ermano
[3]
y ermana

mui mucho plazer Rezevi con la carta de vasmds Aunq

[4]
no me escrevieron como yo queria y enbie a dezir a mi
[5]
ermano qu escriviese por verme como me via
[6]
soplico a vasmds que si escrivieren qu escrivan de
[7]
otro modo o conforme como quedo pues que sabe mi
[8]
ermano que no tengo que gastar no quien me lo de
[9]
si no es dios del zielo y y los que tengo dichos
[10]
y por tanto no se abia de escrevir de tal modo porq
[11]
avian de pensar que las cartas las avian de ver
[12]
y de leer primero que yo porque estando yo en la car
[13]
zel no puedo yo yr por ellas mas sobre esto no ay
[14]
mas qu escrevir ni avisar a vasmds de lo que
[15]
tengo avisado si no es esto que escrivo aora
[16]
de nuebo que va por consejo del dotor Frias
[17]
qu es mi letrado que tomen a lucia y la lle
[18]
ven fuera del obispado para quando vaya
[19]
la citatoria porq no baya el probisor y es me
[20]
nester que la lleveys a cavezas del billar
[21]
porqu es otro obispado anque se gaste quanto
[22]
ay y esto aveys de avisar a mi tio porque no va
[23]
en su carta y que vasmds se lo Ruegen mui mucho
[24]
a mi tio que venga aca que ansi le enbio a llamar
[25]
y vos señor que vengays con el en todas maneras
[26]
porque mas podremos dos que no uno mas enbio a de
[27]
ziros que no digays a mi tio si no lo abeys dicho de
[28]
arte fue syno al modo de la carta que enbie
[29]
a luzia a dezir

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases