PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1549. Tradução de carta familiar de Estêvão de Torres, joalheiro e lapidário francês, para a mulher, Ana, "A Castelhana".

Autor(es) Estêvão de Torres      
Destinatário(s) Ana, "A Castelhana"      
In English

Instructions letter, sent from Estêvão de Torres, jeweler and stone cutter, to his wife, Ana the Castilian.

The author tells his wife to try and discover who said that he was seen eaiting meat ‒ rabbit and pork ‒ during Lent and that he had guests doing the same.

There are three letters in French and their Portuguese translations in the Inquisition proceedings against Estêvão Torres, a French jeweler and stone cutter from Tours. He himself dictated the translations to the notary when he was interrogated. Estêvão Torres was living in Portugal for ten years when in 1549 he was arrested under the accusations of eating meat during Lent and other forbidden days and of having a heretical discourse. He escaped with other prisoners and went free for two days because he traded a box for a cape from a Castilian he met. He was then rearrested. From prison, he wrote these three letters to Ana his Castilian wife: PSCR1149, PSCR1150, PSCR1151.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 53v > 54r

[1]

Ana eu vos Rogo q pgumteis

[2]
quem são aqles q me vyerão
[3]
A culpar Aos imquisydores
[4]
e lhe pgumtay o q diserão
[5]
de mỹ na vdade pq elles me
[6]
mostrarão hũu lybelo todo
[7]
novo no ql ha nove ou dez

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases