PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1530]. Billete de Antonio de Medrano, cura, para su hermano Bernardino Díaz de Medrano.

Autor(es) Antonio de Medrano      
Destinatário(s) Bernardino Díaz de Medrano      
In English

Family note from Antonio de Medrano, priest, to his brother, Bernardino Díaz de Medrano.

The author aks his brother to send him some food items, a pair of boots and a variety of other objects.

The defendant in this process was Antonio de Medrano, a priest in Navarrete and Fuenmayor (La Rioja). In 1526, he was accused by the Inquisition of Logroño of making heretical propositions. The accusation was based on three letters he had sent to Juana López, although the real motivation was the desire of the Cabredo family to deprive Antonio de Medrano of the power he had in Navarrete y Fuenmayor. Because of this, he was condemned to abjure de levi and to pay 100 gold ducats. He was also forbidden from preaching in private homes and from delivering the communion to minors. Four years later, he was again accused by the Inquisition, this time in Toledo, and his crimes here were the practice of "alumbrismo" and epicureanism. He was forced to abjure de vehementi in a public auto de fé and to the suspension of his priesthood for two years, and condemned to perpetual reclusion in a monastery.

The notes sent by Antonio de Medrano to his brother Bernardino Díaz de Medrano, asking him to take him certain foods and tools to the jail, were handed over to the prosecutor of the Holy Office, who joined them to the proceedings as a proof of the epicureanism of the accused, because these notes allegedly proved that he was interested only in eating and drinking well.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 170r > 170v

[1]
[2]
señor

por me hazer md me ebye el bonete q conpre aqui y ebyenos candelas y ebyeme sye

[3]
pre un pastelico a comer y cenar y otra salsa y no la de peregil q no puedo comer cocydo y
[4]
una almofya y unos tres o quatro clavos de a maravedy. enbyenos esa rredoma de agua q muy buena es
[5]
enbie carbo

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation