PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1681. Carta de Juana de Cárdenas para Pedro de Escobedo y Cabrera.

ResumoLa autora escribe a don Pedro de Escobedo para agradecerle el favor que le ha hecho con la estancia de Isabel María de Ortega, esposa de aquel, ya que su presencia ha sido para ella gran motivo de alegría. No obstante, adelanta el dolor que va a sufrir con la futura separación y se pone al servicio de don Pedro.
Autor(es) Juana María de Cárdenas
Destinatário(s) Pedro de Escobedo y Cabrera            
De España, Jaén, Andújar
Para España, Jaén, Martos
Contexto

En 1682, el licenciado Alonso de Herrera, alcalde del crimen de la Real Chancillería de Granada, procedió a la investigación y castigo de un delito de quebrantamiento del convento de Santa Clara de la villa de Martos. La denuncia procedía de las religiosas del convento y señalaba como principal acusado a don Pedro de Escobedo y Cabrera, caballero de la Orden de Calatrava y personaje principal de la villa de Martos. Asimismo, resultaron culpados don Miguel de Ortega y Vallejo y el presbítero don Juan Salcedo. Los tres habían mantenido relaciones indecorosas con tres religiosas del convento: doña Quiteria González y Mora, doña Manuela de Quesada y doña Ana de Ortega. Las pesquisas se centraron, principalmente, en la persona de don Pedro de Escobedo, de ahí que la mayor parte del expediente se refiera a él. De hecho, a consecuencia de los registros en su casa se incautaron diversas cartas, entre las que destacan las misivas amorosas y particulares escritas por doña Quiteria González. Junto a ellas hay que destacar un conjunto de más de 200 misivas que permiten reconstruir, parcialmente, otros aspectos de la vida de don Pedro de Escobedo: desde aspectos de su vida familiar hasta otros relacionados con su trayectoria profesional. Entre esas cartas hallamos unas epístolas intercambiadas con doña Juana de Cárdenas y que vinculan este proceso con otro que se siguió en el Consejo de las Órdenes Militares por el matrimonio ilícito que don Pedro había contraído con doña Isabel María de Ortega. Doña Juana era la responsable del alojamiento de la muchacha y, aunque su papel debía ser disuasorio, lo cierto es que jugó un rol relevante como intermediaria y favorecedora de la relación conyugal.

Suporte un bifolio de papel doblado en folio, escrito por todas las caras.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Consejos
Fundo Escribanías de Cámara
Cota arquivística Legajo 26226,Expediente 14
Fólios 18r-19r
Transcrição Elisa García Prieto
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Elisa García Prieto
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

Page 18r > 18v

[1]
d el coriente tan nuebamente fa
[2]
borecida debo rendirle mui re
[3]
petidas gracias por tamañas
[4]
fineças como le mereçe mi buena
[5]
lei maiormente cuando aguardava
[6]
que vm me diera mil norabuenas
[7]
por la fortuna que avia ofrecido
[8]
el sr nicario a esta su casa con el
[9]
deposito de mi querida ija doña
[10]
isabel dichosa es por si i dino empleo
[11]
de sus amables prendas de vm
[12]
debo estrañar los agradecimien
[13]
tos con que se sirbe onrarme sien
[14]
do cierto ia comienco a sentir el
[15]
dia que a de salir de mi casa pues
[16]
anque por lo que le quiero i deseo
[17]
el cumplido gusto de vm quisiera
[18]
fuera mañana sin embargo por
[19]
lo que me a de costar nunca apete
[20]
çedere el dia que aia de salir de
[21]
mi presencia por lo que arastra
[22]
con tanta perfecion las bolunta
[23]
des i que con sus amables pren
[24]
das se introduçe tanto los co
[25]
racones jamas devera olvi
[26]
darse de quien con tanta ternu
[27]
ra le ama como io porque doi a vm
[28]
las gracias de su iero por aber
[29]
me dado a mereçer tal dicha
[30]
deseando a este paso la ausulucion
[31]
felis de esta dependiencia
[32]
i ber a vm i a mi querida ija en la
[33]
posesion perfeta de su buenos
[34]
deseos i cristianos intentos nacidos

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation