PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1792. Carta de Juan de Santiago y Poncela para su mujer, Manuela Aguiar.

Autor(es) Juan de Santiago y Poncela      
Destinatário(s) Manuela Aguiar      
In English

Letter from Juan de Santiago y Poncela to his wife, Manuela Aguiar.

Juan de Santiago reproaches his wife for the misundersanding that brought her to accuse a certain Lago to interfere with their marriage. He also tells her that his new job in a printing house is going very well.

In 1792, Juan Manuel de Santiago y Poncela reported to the authorities the breaking and entering of the house of Antonio Gutiérrez, priest and honorary chaplain of the cathedral of Valladolid, where Juan de Santiago lived with his family in some rented rooms. The burglar had stolen a sum of 5000 or 6000 reales. The inquirers searched all the house, and seized three letters that were among the clothes of Manuela Aguiar, the wife of Juan de Santiago, and that were joined to the proceedings. The principal suspect was a nephew of Antonio Gutiérrez named Zoilo Álvarez, but the authorities did not find any evidence which could solve the case. Eventually, the money was returned by an anonym person. The tribunal sentenced Zoilo Álvarez to the payment of the costs and gave a warning to Juan Manuel de Santiago and to a maid named Paula for having facilitated the breaking and entering.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 7r > 7v

[1]
Madrid y Octubre 17 de 92

Mi mui querida y amada Esposa recibi oy tu

[2]
carta con muchisimo gusto aunque no con
[3]
todo el qe me prometia pues cogi otra al
[4]
mismo tiempo que es de Lago en la qe
[5]
veo que solo haveis entendido mi carta
[6]
para llenarle de desverguenza, dicien
[7]
dole que es el qe nos quiere hacer mal
[8]
casados; siendo asi qe todo es engaño
[9]
y qe no mereze el ese trato, pues yo
[10]
le estoy muy agradecido, y hasta aora
[11]
no hemos tenido desazon ninguna
[12]
por su causa; y asi me he desazonado
[13]
muchisimo. te digo qe no has entendi
[14]
do la Carta, pues te digo qe a nadie se
[15]
la enseñes sabiendo tu leerla, y qe
[16]
me envies la Carta de tu tio, y dices
[17]
que ya se la enbiaras, y yo te decia
[18]
la Carta pa su Cuñada. De lo qe me
[19]
dices qe me ponga al instante en
[20]
camino te digo qe mal pueden es
[21]
tarme esperando los amos con an-
[22]
sias si no has estado con ellos, y

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation