PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1791. Carta de Manuel Joaquín Erejalde, apoderado, para Manuel Recio González, procurador.

Autor(es) Manuel Joaquín Erejalde      
Destinatário(s) Manuel Recio González      
In English

Letter from Manuel Joaquín Erejalde, a representative, to Manuel Recio González, a lawyer.

The author writes the lawyer who is bringing the lawsuit to the Chancellery of Valladolid, explaining him the reasons why he could not send the official letter that would have given the addressee the power of attorney.

Gabriela de Irazabal, mother of María Antonia de Arana, accused Francisco Elejalde, son of José Ignacio Lujambio, of rape. In order to be able to defend him in the process, the lawyer of the accused asked him to send a letter in which he gave him the power of attorney. This letter is the answer of the representative of the accused, who explains why he could not do this. This letter was used by Manuel Recio González to demonstrate that the absence of this letter was caused only by the client, and to demand from this the payment of his honorary. The accused obtained a postponement, and eventually sent the official letter.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [10]r > [10]v

[1]
Salina de Guipa Heno 18 de 1791
[2]
Sr Dn Manl Recio Gonzalez

Mui Sr mio. Doi recibo de la estimada

[3]
de vm de 10 del q rige diciendo q a Madd
[4]
tengo escritas dos cartas a Domingo de
[5]
Zubilaga primo de elexalde, y tras no tenr
[6]
respta alga, me veo con la novedd de q sin ha
[7]
berseme dado la menor parte, han tratado
[8]
de composicion, abriendo corresponda con
[9]
alga persona de esta villa. Ya ve vm q
[10]
este paso arguie desconfianza, lo q se me
[11]
haze mui sensible, y por lo tanto estoy re
[12]
suelto a no dar la menor plumada, ni
[13]
acordarme de semejte asumpto, q solo me
[14]
ha servido, y serviria de suplir (sin el me-
[15]
nor agradecimto) como he suplido los por-
[16]
tes, y molestia de la corresponda del correxto
[17]
Md y la de vm. Semejtes asumptos tienen
[18]
a parar en esto. Bien sabe vm como me
[19]
encargaron de Md me valiese de vm y pa
[20]
acreditar se lo remiti la misma carta
[21]
origl, conq puede vm escrivir alla agria-

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation