PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1649. Carta de María de Olivas Montesinos para su marido Antonio Vélez Manso de la Peña, corregidor.

Autor(es) María de Olivas Montesinos      
Destinatário(s) Antonio Vélez Manso de la Peña      
In English

Letter from María de Olivas Montesinos to her husband, Antonio Vélez Manso de la Peña, mayor.

The author informs her husband, Antonio Vélez Manso de la Peña, that he had been removed from the position of «Mayordomo», and that her deposition to the Inquisition Tribunal caused some resentment.

The accused in this process was Pedro de Vega de Loaysa, mayor of Mombeltrán (Ávila) and appointed alderman of Talavera de la Reina (Toledo). In 1649 he was accused by the Inquisition Tribunal of blasphemy and of interfering with the judgments of the Inquisition. Pedro de Vega de Loaysa retaliated against whom had testified against him, such as María de Olivas Montesinos and her husband Antonio Vélez Manso de la Peña. The latter could prove this with the letters he was sent by his wife and Juan Ortiz de Carboneros, who had warned him about the intention of the accused. Pedro de Vega de Loaysa was reprehended and condemned to the payment of forty «ducados» and to one year of banishment from Toledo, Madrid and Mombeltrán (Ávila), during which he was forced to join the army in Badajoz, to serve the king.

On the left margin of this letter there are the following notes: «1a» and «Acte».

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 28r > 28v

[1]
de lo que por aca pasa solo te
[2]
digo que anoche quinçe de
[3]
este tocaron aiuntamiento y te
[4]
quitaron la maiordomia y se
[5]
la dieron a Don Juan Davila
[6]
y el la açeto que si no es franco
[7]
Martinez todos le dieron el boto
[8]
y oi dieziseis d este meti petiçion
[9]
Contradiçiendolo y alegando
[10]
ser nulo el nombramiento por muchas
[11]
Causas y mañana despachan a viñe
[12]
gra i a torico. diçenme que se quejan
[13]
de que declare en sus cristianerias
[14]
a mi me uhiço mucho agravio quien
[15]
me çito que vino el inquisidor a tomar
[16]
declaraçion a Dona bernardina i a mi

estos niños me pareçe se apartaran esta

[17]
semana. si fuere posible que sin venir
[18]
aca se defienda este negoçio sera megor
[19]
porque temo tu condiçion i nuestra
[20]
poca suerte. el arçipreste diçe que es
[21]
fuerça bengas a avila para ponerlo ante
[22]
el ordinario porque el romo Jura que
[23]
lo a de ver aunque le cueste su haçienda

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation