PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1829. Carta de Ana Matilde da Fonseca Góis para José Paulo Andrade Queirós.

Autor(es) Ana Matilde da Fonseca Góis      
Destinatário(s) José Paulo Andrade Queirós      
In English

Letter from Ana Matilde da Fonseca Góis to her brother José Paulo Andrade Queirós.

The author sends her brother his allowance as well as some socks. She tells him that two acquaintances of them both have been arrested.

In 1829 a solicitor was arrested in Lisbon because he announced to a soldier -- a drummer -- that his Regiment was in the imminence of marching to Braga. In order to prove this piece of information, he showed him some subversive leaflets. In his house another manuscript was apprehended, but the accused defended himself saying that he himself had written it in a state of hallucination.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 13r

[1]
Meu Mano do coracao

recebi a tua carta a qul Mto i mto

[2]
istime i toda a noca familia de caber
[3]
das tuas boas Notias que paces be de saude
[4]
i nos recomendamos Mto i mto cau
[5]
dozas Ai te remeto dois pares de mais
[6]
nao podem ir mais agora la mais
[7]
dihete remeterei u rresto ai te reme
[8]
temos a tua
[9]
rrenda pelo mesmo portador
[10]
manda dezer c esa tera goza
[11]
de mais socego du
[12]
que esta Manoel joze quelemen
[13]
te i ceo conhado istao perezos
[14]
ADeos que nao so mais istenca

[15]
sou tua Mana Muito Amte
[16]
Anna Methlde da Fonceca gois

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases