PT | EN | ES

Menu principal

Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Syntactic Trees

1829. Carta de Ramón Molina, ayudante de regimiento, para Manuel Martín.

Autor(es) Ramón Molina      
Destinatário(s) Manuel Martín      
In English

Letter from Ramón Molina, a regiment adjutant, to Manuel Martín.

The author apologizes to Manuel Martín for not answering before to a letter regarding the raising of his child, specifically about the wet-nursing maid.

In 1834 Martín Diego de Magura and his brother-in-law Basilio José de Olalde, residents to Durango (Biscay) and Bilbao respectively, took a stand before the courts to claim María del Patrocinio Ortiz de Tarancón´s properties. They argued to be the parental guardians of their sons and accused María del Patrocinio, Martín Diego de Magura´s wife, to have fled to France with her lover. Besides defending his offspring´s rights and interests, they had to face the claims of the woman´s creditors, among whom there was a Manuel Martín from Valladolid who laid claim to a more than six thousand reals compensation for having raised up María del Patrocinio´s illegitimate son. Martín Diego de Magura exposed to the proceeding the dishonour he had undergone as a result of the excesses of his wife´s dissolute and scandalous life. Indeed, after many complaints from her husband, María del Patrocinio was taken to Madrid, where she was locked in the Bernardas nun´s convent, also known as Pinto´s convent. From there, she was admitted to the Hospital de la Pasión, also in Madrid, to recover from an illness she was suffering from. Due to her bad health, in 1825 she was allowed to move to Valladolid, remaining under the authority of the Royal Chancellery.

The control she was subjected to failed, for she continued conducting her life in a dishonest way, resulting in a pregnancy. In 1828 she gave birth a boy given the name of Ramón María. The child was left in care of Manuel Martín and his wife, Vicenta Pérez. And the mother moved first to Madrid and later to Burgos. Meanwhile her husband had achieved the divorce in the bishopric of Calahorra (La Rioja), although he was ordered to assume a maintenance payment. During the time she spent in Burgos, María del Patrocinio looked after the administration of her properties in Santa Cruz de Juarros and Pineda de la Sierra (Burgos). While she was there, she cohabitated with Juan Martínez, which motivated a trial for cohabitation. In 1832, the two lovers fled to France. Regarding the proceeding following the default of the debt, Manuel Martín provided several letters proving he had raised the child. Besides, the aforementioned letters reflected “the denaturalised character of this woman (and) the most reprehensible ingratitude” (folio 3v). Eventually, María del Patrocinio Ortiz de Tarancón was pardoned.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Frase s-3 recibimos la de u o de su parienta q es lo mismo
Frase s-4 no se a contestado por estar persuadidos q los asuntos del ama se concluirian mui pronto
Frase s-5 y se les podria mandar algun dinero, mas viendo que esto no se puede conseguir no siendo a palos como se dice en mi tierra, nos a sido tan preciso como necesario pasar a esta y ver si de una bez salimos del paso,
Frase s-6 mas ustedes no ignoran los enemigos qe tiene en esa y es preciso no lo digan por ay, por si acaso quisiesen evitar la justicia
Frase s-7 de todo lo demas vivan uds sin cuidado persuadidos que no se les echa en olbido;
Frase s-8 cuidenme uds a Ramonchin con un millon de vesos.
Frase s-9 encargo mucho no digan nada del paradero pues interesa.

mais ficheiros • • para o modo texto Procurar no documentoguardar ficheiro