PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0646

1757. Carta de José da Costa Martins para o seu pai, Luís da Costa Martins, negociante.

Autor(es) José da Costa Martins      
Destinatário(s) Luís da Costa Martins      
In English

Family letter from José da Costa Martins to his father, Luís da Costa Martins, merchant.

The author complains to his father about his failing to return home, believing that they would no longer recognize each other after being apart for so many years. Also, he finds it strange when his father tells him he did not receive his mail.

Luís da Costa Martins was accused of bigamy by the Inquisition. In fact, he was married in Lisbon when he went to Pernambuco, Brazil, and there he got married again. It was his friend Manuel Rodrigues who, having seen some letters from the defendant's family in Lisbon, convinced him to go back to Portugal and confess his crime. Although he argued that he got married in Brazil out of fear of being killed by that woman's family, Luís da Costa Martins was sentenced to four years of exile in the Algarve, and also to some spiritual penances.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A meu Pay e Snr Luis da Costa Miz ge Ds ms ans J M J Lxa. 2 de fevereiro de 1757 a

Meu Pay e meu Snr, posso hir exprimentando Na verdade, A minha desgrasa, , posilbel que eu Reçebeçe huma de Vmce, em 27 de janeiro deste preste anno e me mandase Vmce dezer, que não, reçebeu, Carta minha, Quando eu escrevi pella frota huma grande Carta, em q dava a vmce, parte de todo o suçedido, da grande desgrasa, que susedeu, A esta Corte, e de todos os meus emfurtunos e a qual levou hum Contra mestre do mesmo Navio do Contrato, e o qual agora quando Veyo dise q vmce, não estava na terra e a emtregou a hum seu amigo e comrespondente de Vmce, e tambem lhe escrevi outra antes da frota em fevereiro, de 1756 e pa mim estas e outras somte são penas e mais que penas tambem outra reçebi mais de Vmce, pello navio de caçheo e no anno, de 1756 em que Vmce me dis que avia de vir pella frota da Bahia na qual esperansa estavamos eu a não, chegey alcançar nem me parese tal; veja Vmce se pode chegar, a mayor infeliçidade minha poso estar dezemganado que os meus olhos mais não Verão quem abayxo de Ds me deu o ser, pois ao menos queria ter o gosto de o ver, e o conheçelo pois Vendome, com 18 annos da altura do thio Antonio e não conheçer qm meu, Pai o mayor desgosto que tenho porem eu obro como filho q sempre rogo, a Maria Sanctisima pa que rogue a Ds pa que Vmce, pesua e seja asistido daquella saude que o meu Amor, lhe dezeja e sabe dezejar, pa que se sirva da que o prezte me asiste sem embargo de que estive bem mal de huma doensa agora ao fazer, desta melhor, me acho peso a vmce, que me não dezempare sequer, Com as suas Letras q pa mim não pode aver alivio, e asim o premita a Snra Sancta Anna de quem Vmce, mto devoto aseite Vmce, de meu thio huma grande saudade e recomendação e não sou mais estenso porque a notiçia que tive de que hia huma Nao e Com tanta brebidade q ao fazer, na bespra da partida da mesma Náo e quazi meya Nocte e não esquesa o que a Vmce, peso e asim o Ceo ge a Vmce, mtos annos pa meu emparo e de qm a Vmce pertençe

Caza supra 9 de fevereiro de 1757 Deste seu filho q mto lhe quer, e he lial athé a morte Jozé da Costa Miz

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases