PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS4001

[1542]. Carta de Pedro López de la Cañada, tañedor de vihuela, para su hermano Diego Martínez de la Cañada, clérigo.

Autor(es) Pedro López de la Cañada      
Destinatário(s) Diego Martínez de la Cañada      
In English

Family letter from Pedro López de la Cañada, musician, to his brother, Diego Martínez de la Cañada, clergyman.

The author tells his brother what actions should be carried out so that he can get out of jail.

Pedro López de la Cañada, musician, was accused of bigamy by the Inquisition of Toledo: he married a second time when his first wife was still alive. Even before that, he had gotten married to a different woman, but that marriage had been annulled. There was also the suspicion that he might have married another young woman, but this was never confirmed. The letters that he wrote to his family from the jail in Ocaña (Toledo) were intercepted and included in his Inquisition files as a proof of his crimes. In them, he used a code that consisted of replacing all the vowels by the letter "p" - over each false "p" he put one to five horizontal lines, thus signaling the vowel that was meant to be. He was later condemned to an "auto de fe" and to stay out of Toledo for two years.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Avisos que aveys de azer para q salga de aqui Señor

en la carta de mi tio envio a dezir que vos señor le dires la diligenzia que yze dezilde s que p me despose por salvarme la vida porque me prendieron en un gran delito y no le digays mas porque yo se lo dire aca despues que vengays todos los avisos que envie a dezir señor le dezi a mi tio que se agan y mas este que va por consejo de mi letrado por lo que me enviastes a dezir del provisor que es que tomeys a luzia y la lleveys fuera del obispado y parezeme a mi que la lleveys a cabezas del villar porque quando vaya la zytatoria vay a avila a presentarse y va luego cometida al escrivano del lugar y alli dira que no tiene que pedir ni demandar o dira o dira que la oye y no veniendo al dicho tienpo que la zitatoria lleva acusaremos las Reveldias y luego soy livre esto se a de azer en todas maneras anque se gaste cuanto ay porque despues de yo salido yo me dare a vuen Recaudo para todos mis negozios como os e nviado a dezir todo esto vos señor y mi señora y mi ermana aveys de consultar con mi tio y luzia para que yo salga de aqui qu esta gente ya sor saveys quien es y no los estimo en dos ms para lo de adelante s no ay mas que avisar porqu este a sido el aviso que aze al caso para todos sino que la venida sea muy breve porque si esto se aze Resumire corona y aca se pa pagaran los dineros sor escrevi primero que vengays con el Recuero una carta que diga que no teng no tengo pasion por lo de acer que vos traires el despacho ven beniendo que venga la zitatoria luego yra el despacho y sobre esto lo que os pareziere y venga de buena letra porque agan por mi y pagen los dineros por mi porque yo juro a dios y a esta que ayan de mi el pago como señor veres y mientra señor venis quede ascondida luzia por lo que toca a mis negozios


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases