PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1800. Carta de doña María Antonia Godoy, condesa de Valdelagrana, para su marido don Mariano de los Ríos Fernández de Córdoba, conde de Gavia la Grande.

Autor(es) María Antonia de Godoy      
Destinatário(s) Mariano de los Ríos Fernández de Córdoba      
In English

Letter from María Antonia de Godoy, countess of Valdelagrana to her husband Mariano de los Ríos Fernández de Córdoba, count of Gavia la Grande.

María Antonia de Godoy writes to his husband to notify him she received his letter through the proxy and she is fully aware of the Royal Orders for the conjugal reunion. She informs him about her acquiescence answer to the monarch regarding these orders. However, owing to her poor health and the void management of her husband, she was delaying her departure as long as possible in order to recover. She anticipated that the change of climate was not going to be beneficial for herself.

In this trial two different aspects converge. In 1808, the count of Gavia la Grande, Mariano de los Ríos Fernández de Córdoba, presented a brief to the King to ask for a return of his rent in order to defray the expenses arisen from his health conditions. These health problems demanded from him to take baths. Besides, he also asked for a four-year moratorium for the payment of his loans during which he would not be bother by his creditors. This situation of economic failure had been dragging on since 1786, when the crown intervened the entailed estates of Gavia la Grande. In addition, there was marital discord between the count of Gavia la Grande and his wife Antonia María de Godoy, countess of Valdelagrana. And despite the countess´ tries to achieve marital gathering in 1787 by calling on the King, she did not get the desirable outcome. This situation repeated again in 1790 and, a few years later, in 1793. Furthermore, on his coming of age (25 years old), the firstborn son of the Counts of Gavia la Grande y Valdelagrana, Diego de los Ríos Godoy, made a request for the crown to allow him to administrate the intervened rent. A few years later some malicious rumours towards his son and wife’s conduct were spread by the count of Gavia la Grande, provably motivated by the aforementioned fact. These rumours had to be proven by the Corregidor of Cordoba, who did not succeed in doing so. In 1800, the houses of Gavia la Grande and Valdelagrana were facing a situation of economic emergency, therefore, the count of Gavia la Grande tried to reconcile with his wife. It was the moment to put behind the marital discord, not really to achieve a conjugal understanding, but to alleviate the financial problems of the two houses. This is the context in which these eleven letters, with the exception of one, are exchanged between the count of Gavia la Grande and the countess of Valdelagrana throughout the years 1800 and 1801. In the letters can be glimpsed the conjugal and family problems, as well as the reasonable attempts to restore cohabitation.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
My estimado Maryano
[2]
Rezyvi por mano de tu Apoderado Dn Jose Barena tu Aprecyable de 14 del Anteryor, y no e podydo contestar asta haora por mi continuado padezer;
[3]
he medytado tambyem tu contexsto y espresyones; y contrayda a las sustancyales de qe exiges mi respuesta debo decirte qe tengo mui presentes las dos Rs ordenes expedydas sobre nra Reunyon;
[4]
mi contexstacion a S M manifestando mi ciega obedyencia, i prontitud pero exponiendo sobre la necesidad de la Recuperacion de mi salud otros particulares qe contenpla prezedentes y de prezysa ebacuacion de tu parte
[5]
y ultimamente lo qe se digno Resolver en su vista, se me comunico y te se comunico en 31 de julyo.
[6]
desde entonzes hasta aora que han dyscurrido dos meses y medyo no he observado otra cosa qe tu silencio
[7]
; y haora quando lo rronpes, veo qe me hablas de un solo punto de los contenidos en la determinacion de S M y te desentiendes de los otros.
[8]
Acaso con tu venida aspiraras a evacuarlos; pero como me dizes qe solo buscas mi prontitud, pa qe tu transito en esta no se dylate, infiero de aqui, qe quieres que todo este dyspuesto; pero no provees, ni nombras los medios; de que pueda estarlo
[9]
por fin mi promtitud ya la Manifeste a S M y su Rl persona save como y qe fue lo que propuse, y aprobo;
[10]
y pues tu de Ambas cosas estas enterado, ni has devido dudar de aquella ni desentenderte de los caminos de verificarla, ni creer qe yo podya dar jamas otra Respuesta que la misma que diriji a los pyes del trono, y es la que ratifico.
[11]
el citado tu apoderado presencio, que estava acavada de lebantar de una de las muchas recaidas qe e tenido de las molestas calenturas que he padecydo
[12]
y justamente a los dos dyas bolvi a recaer y estado en cama
[13]
asta quatro dyas aze qe me vysto pero no e salydo a misa, y a Resultas de las espresadas calenturas estoy muy endeble y de consiguiente nada asegurada para poder enprender viajes, y pasar a un clyma qe jamas he experimentado; y por lo mismo exige un conpleto rrestablecimiento
[14]
byem saves, qe no solo Represente a S M la nesecidad de tomar baños; sino el quebranto que padecia en mi salud:
[15]
y siendo este cada dya mas grave (como podras facilmente cerciorarte de ello) puedes conprehender que aunqe hayan concluido los baños, no se a berificado aun el fin a que la Rl pyedad se digno concederme los tomase con toda quietud qe no fue otro qe el de mi rrestablecimiento, sin el qual no podras decir hayan concluydo los baños, y demas que yo pedya, ni culparme de omisa aun cuando huvieses facylytado todos los medyos que la Rl horden haze de tu cargo
[16]
quedo de todos modos a tu dysposicyon zelebrando lo pases byen y deseando ocasiones de conplazerte,
[17]
tu Muger que de veras te Ama
[18]
Marya Antonia Godoy Corva 9 de 9re de 1800 mi qdo el conde de Gavia y Valdelagrana

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view