[fig1]
senhor
Em 18 de março passado tive hũa de vs do primeiro de fevereiro
da qual entendo aver reçebido quatro minhas por via de thomas de
carnoça por o qual as eu avia enderesçado mas não de maneira que vs
me dis porque a copia da de 22 de julho e a de 29 d outubro cria
eu lhe serião mandadas por via d Arrauza mas paresçe que francisco
biffoli ou não teve nesta parte o cuidado que cumpria ou ellas lhe não
forão a mão a tempo que o podesse fazer/ todavia folgo serẽlhe dadas
porque servirão ao menos de mostrarlhe o cuidado que tenho do que me
manda/ nas derradeiras não escrevi a vs algũs queixumes
dos meus olhos por ao tempo (louvores ao senhor) me achar algũ
tanto milhor delles e assi não avendo este empedimẽto escrevi
por todas as naos que pera meçina partirão e sou çerto serão minhas
cartas dadas a joão lomelino por o bom cuidado que francisco biffoli me
escreve aver tido em lhas enderesçar por via de veneza lhe não
tenho escrito por não aver pera ali outra nao que a que a copia
desta levará/ e vs pode crer e estar satisfeito não faltarei
de por todas vias o avisar de tudo o que qua passa/
As cousas do suez tenho escrito a vs estarem em calma e ter
jafar capitão mãdado a corte e cresse mãdar pedir dez gales
somente pera cõ ellas fazer prezos na costa de melinde ou da india/ A
reposta e resolução desta sua petição se espera cada dia e crese sera a que
elle deseja porque alem de aver mãdado grosso presente aos barõs he feito
deste cairo o que nas minhas passadas escrevi a vs ser
do zebir muito grande amigo seu/ Assi que elle cõ
esperança e eu cõ cuidado grandissimo d entender tudo o que for
possivel seus desenhos e de tudo o que socceder avisar a vs/
e açerqua das cousas de suez não há que de novo lhe
(como digo) tudo ali está em calma/ aqui no cairo faz e
tenho entendido avera pera se poderem armar 25 galés/
A madeira de que avisado tenho ser vindo em quatro naos hé já toda
vinda d Alexandria aqui e os nossos portuguezes passarão os dias
passados o tempo em trazer as costas da borda do nillo a hũa
terraçena que perto está onde se poem em pilha, he antre elle remos mais
de mill//
Tanto que Anrrique da gama aqui chegou compeçou logo a mostrarse a toda
sorte d homẽ crendo que por esta via lhe viria a salvação/ e foi isto tão
desordenadamente que vendo eu os dãnos que daqui lhe poderião vir lhe fiz por hũ
portuguez desses cativos amigo meu entender quã errado caminho
levava pera poder alcãsar o que tanto mostrava desejar e que soubesse
çerto que nesta terã avia hũ homẽ muito particular servidor de vs e que
por sua liberdade faria tudo o que fosse possivel/ a qual cousa seria
muito façil se elle de sua parte puzesse hũa pouca de paçiençia somente
e que çedo por carta de vs veria a çerteza do que lhe dezia/ ficou elle
algũ tanto acquietado com esta esperança e ao seu servidor
escreveo hũa carta e nella me dava conta de suas cousas e me
rogava quisesse verme cõ elle/ não quis eu nesta parte fazerlhe serviço
vendo quã rota a fama de sua fugida entre judeus andava mas não
deixei de o fazer cõçolar o milhor que pude dandolhe a causa por que
ao tempo se não podia por em obra o que eu por elle desejava fazer/
passou algũs dias cõ esta esperança e vendo que o que eu lhe dezia se dillatava
mais do que elle queria tornou de novo a matarme com recados vão e
recados vẽ, e poderão tanto os descõçertos que nesta partida fez que
temẽdo eu hũ mais grave quis cair em hũ não pequeno erro e
determinei verme cõ elle e antre as mais cousas que cõ elle passei
lhe pedi se lembrasse de quẽ era e que pois nosso señor o avia
trazido a tal estado soubesse elle averse como homẽ prudente e maduro
e não como mãcebo na qual cõta o tinhão os que de seus descõcertos
sabião prometendolhe por sua liberdade fazer o que por minha propia
pessoa deveria cõ outras pallavras cõ que elle devera ficar satisfeito, mas
não quis minha vẽtura e triste sorte que isto lhe podesse persuadir
mas queria (sem ponderar o perigo em que todos encorriamos) se
puzesem logo em execução çertos conçeptos (ou por milhor dizer) sonhos
seus/ mas como nosso señor nos maiores trabalhos se ache
quis por sua bondade infinita socorrernos cõ a carta de vs
[fig1]
mais que por outra de mỹ cõ muito contentamento reçebida
entendendo elle o officio que eu avia feito em avisar
delle a vs e o que me mãda por sua liberdade aja de fazer se
acquietou e esta çerto da liberdade que nosso señor por sua
misericordia lhe dará/ eu folgo em estremo entender os desejos
que vs della tem porque quanto sinto serẽ elles maiores, tanto
mais me esforçarei a nisso servir, e darme o cargo desta
obra reçebo por merçe grandissima espero servila em
causas em que mais por seu serviço se arrisque, e o que neste
negoçeo dis lhe farei não quero sirva de mais que de
meresçer o que diguo elle tenha ordenado entregarse a judeus
do qual proposito o eu tirei e tinha determinado dar este
cargo a hũ christão amigo meu e desta determinação
me tenho tambem por bom respeito tirado e tenho outro
que cõ muita industria e cuidado e a salvamento de todos faria cõ
ajuda de nosso señor tudo o que vs neste caso pode desejar,
seu amo esta por baxa deste cairo e crese virá muito presto
outro em seu luguar porque segũdo a uzança turquesqua
não he esse o seu/ se elle se fosse seria pera nos hũ grãde bém
porque em se querendo partir o poderiamos fazer nosso feito
e muito a nosso salvo, e isto estou esperãdo e terei çerteza por
todo maio/ e sendo caso que o dito baxa aqui fique tenho
determinado tanto que esta çerteza tiver metelo em hũa
casa que ja pera isso tenho muito secreta e nella estara até a cousa
se resfriar e depois darei ordem como passe a essa corte
e casa, e isto cõ ajuda de nosso señor seria té o fim de setẽbro/
ora vs deve estar muito satisfeito e cõfiar que neste
negoçeo farei tudo o que for neçessario, e viva seguro e cõtẽte
porque a menor parte desta obra tenho mais a cargo que todas
minhas cousas jũtas porque tanto o amor que a suas cousas
tenho que quando eu bem fizesse por seu serviço mais
daquillo que eu posso não deixaria por isso de ser muito menos
do que eu devo e do que eu queria poder por elle fazer/ e nesta
não tenho mais que dizerlhe somente pedirlhe cõsole
cõ ao señor Amtonio da gama e a senhora dona isabel
da silva encomẽdandolhe que cõ orações seja ajudado
nosso proposito e entenção porque isto hé o de que a
mais neçessidade//
Já por meçina tenho dado aviso da reçebida das suas de 2 e ultimo
de novẽbro/ o dupplicado que dis averme por veneza mãdado não
tenho té agora avido, mas esperasse cada dia nao por a qual o terei cõ
os 25 cruzados que na sua dis por a dita via me mãda//
o que açerqua dos escravos me mãdo diga aos portuguezes e
fiadores / fiz/ e na esperança que em vs tem vivẽ todos muito cõtẽtes//
Eu tenho escrito a vs os nomes dos que novamente são vindos e cõ
esta serão tambẽ escritos por elles mesmos, agora morreo
aqui hũ tal castanho que era patrão de fusta//
Terei cuidado de fazer o offiçio que me mãda cõ o mocadão creo
aceptará de boa võtade a merçe que vs lhe offereçe//
Dos corrimentos d Antonio pinto me não espanto que ja sei serem
todos esses homẽs criados na india nessas nossas partes
tanganheiros, mas não queria que sua enfermidade fosse
tal que causasse algũa tardança e enpedisse sua vida/
Folgo muito em estremo ser André Ribeiro cheguado a
essa casa, fez o que eu lhe rogei, nẽ d homẽ tão
honrado esperava eu menos//
Com o vizo-rei ser tal devemos todos estar cõtentes,
queira nosso señor faça de maneira como estes imigos não
gozẽ tanto de nos como, te aqui fizerão/ ainda que
passado o cabo de boa esperãça dizem cursarẽ logo outros vẽtos
Eu escrevi a vs ser surrate
tomado por Ilerei de cambaia por assi mo
affirmarẽ da parte d hũ sequeira que aqui está
cativo/ mas depois soube não aver mais
que pagar o capitão daquella fortaleza tributo
a Ilerei nosso senor/
[fig1]
aviso a vs da muita quantidade d espeçias que aos
o estreito os dous anos passados veo e se espera
ainda este, e quero crér que tanta copia como aquí
vejo vir não podera passar sem consentimento dos que
aquellas partes governão/ e crea ser muito mais do que
nas passadas tenho dito porque cada dia entrão neste cairo
caravanas do tór e cóçer e não trazẽ outra cousa que
espeçias e tenho sabido serem entradas d hũ anno
a esta parte neste cairo çínquoenta mil quintães
d espeçias de toda sorte e o mais hé pimẽta, cousa que
não sei eu se a vs parescera fabulosa/ mas já
pode sér que o que direi lhe dará algũa cór de verdade/
A renda desta speçia estava agora faz tres annos em
cem saccos (tem cada sacco seiçentos e vinta çinquo
cruzados) e de dous anos a esta parte arribou a
duzentos e çinquoenta saccos em tres anos/ e assi
A renda d Alexandria estava em trezentos saccos e
por causa da muita quantidade de pimẽta que na terra
há arribou a quinhentos saccos em tres annos/
ora veja vs esta puia a qual não seria se a
muita copia d espeçias não fosse, as naos
venezeanas que ao porto d Alexandria vẽ não levão outra
cousa que espeçias e se as não ouvesse nenhũa entraria
nelle/ e o mesmo digo das de frança/ eu não sei a causa
por que sua Alteza permite que os mercadores da india tratẽ
neste estreito pois disso lhe vẽ grande dãno// não
seria muito milhor que pois as naos que ao estreito vẽ partẽ
dos portos de sua Alteza ou donde ao menos os podẽ obriguar
que sua Alteza quizer ordenar que nenhũa nao sob pena
castigo entrasse neste estreito/ e quẽ quizesse/
navegasse pera ormus, e os direitos que
quer outro porto do estreito ao turco pagão, pagasse a sua Alteza
e dali poderião levar os mercadores suas roupas
que hé porto do sophí e dali por terra a halepo, e damasco,
como agora fazem/ resultarião daqui muitos proveitos
a sua Alteza, o primeiro que descarregando os mercadores suas
mercadorias em ormus não se poderia furtar tãta
quantidade de pimenta como por qua se faz/ o segundo que
pagarião os direitos em ormus/ o terceiro que não vindo por
esta parte nẽ por aquella tanta quantidade de pimẽta
serião venezeanos neçessitados hir por ella a portugal/
o quarto e mais importante que vedandose esta navegação
o turco não teria gales em moquá, nẽ averia suaquẽ
nẽ coçer e o estreito não seria tão abũdante de naos
gelvas e outros navios como agora hé/ e não
levarião a india tantas mercadorias ao bem dos nossos
tão contrairos como agora levão/ porque as naos que pera
a india vão não levão senão cobre, azouge, enxofre,
lanças, espadas, cavallos, e turcos/ veu que cada ano vẽ
hũa nao de surrate muito grossa carregada de pimenta e não
leva outra cousa que armas e turcos cõprados por seu
dinheiro/ ora os capitães de sua Alteza não vem isto/ porque
dara o vizo-rei cartas ao capitão de surrate pera
poder mãdar naos ao estreito pois hé çerto ser imigo e não
pretẽder outro que nosso dãno e avisar os turcos de nossas
cousas/ contẽtome cõ aver tocado estas cousas assi em
breve sobre as quães creo fará vs o descurso neçessario/
Manda o vizo-rei tres catures ao estreito a quẽ novas
d armada, nũqua tamanho erro ví/ o suez
[fig1]
esteril de todos os do estreito, e a elle não
de nenhũa parte, assi por caresçer de pão agoa e das mais
neçessarias como por o turco por causa d armada que alí
está dar esta ordem/ e não hé como a nossa ribeira de goa
que não vẽ turco nẽ mouro daquellas partes que não saiba
que não saiba dizer quantos pregos tem o galeão são luís
assi que a gelva ou navio que o nosso catur tomar não
pode do que no suez se faz dizer cousa çerta/ senão de
ouvida/ o são homẽs curiosos de saber, delleitão se de
novas/ a mais rustica e bestial gente que ha no mũdo/
descalsa/ nua morta de fome e de çede, se mãda
saber novas do Abexim hé outro/ mas d armada hé
impossivel saberẽ outras salvo as que já algũas
vezes levarão, . s.. falsas, inçertas e algũas vezes dã
vosas/ quanto milhor seria que sua Alteza ordenasse como
neste cairo estivesse hũ homẽ de quẽ este cargo se
podesse cõfear pera que vendo as cousas por seus olhos
possa dar o aviso neçessario assi na india como em
portugal, e seria tambẽ cousa mui expediente
ordenar sua Alteza como nesta carreira andassẽ dous
homẽs indianos christãos pera que do que aqui estivesse
levassẽ cada monção cartas a india/ e desta maneira
se saberia çerto o que se faz e sua Alteza seria servido
e escuzarse hião gastos e risco das fustas que ao
estreito por esta causa vem/
Do Abexim não tenho nova algũa, os frades ou
embaixadores ainda aqui estão, do que delles se fizer avisarei/
e não se offeresçendo outro peço a nosso señor faça
tão contente quanto ha feito a mỹ em mo
por señor, e peçolhe aja por bem reconhesçer/
sempre por tão verdadeiro e obrigado que
eu lhe sou/ do cairo 4 d Abril 1561/
Beija as Illustres mãos de vs/
Mathias bicudo furtado