PS1011 [1631]. Carta de Gaspar Rodrigues, tratante, para Isabel Rodrigues, sua mulher. Autor(es)
Gaspar Rodrigues
Destinatário(s)
Isabel Rodrigues
Resumo
O autor confidencia algumas notícias que vai sabendo por comunicação com outros presos. Dá algumas recomendações e procura tranquilizar a sua mulher quanto aos efeitos da passagem pelo tormento.
Opções de representação
Texto : Transcrição Edição Variante Modernização - Mostrar : Cores Formatação <pb> <lb> Imagens - Etiquetas : Classe de palavra POS detalhado Lemma Notas linguísticas
O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.
fiquo muito agastado de ver que tinhais no
pẽnsamẽnto falar ẽn vosas irmas nen
qunhados pois vedes o muito que nos ĩnporta não
falar ẽn ningẽn que la fiqou não se vos
meta ẽn qabesa que não avemos de sair deste
auto porque estou cõ ũn cõnpanheiro
que esta aqi a seis anos e dis que avemos
de ir òs tratos mas que avemos de
sair e tanben o perguntei òs vizinhos
dizẽn que se qa fiqou esa senhor que dezeis que
he por estar conplẽsiada cõ sua irmãm
que portanto fiqou qa , vosas irmas não
estãn cõplensiadas cõvosqo que se
istiverão ouveranas logo de prẽnder não
tinhais de ver dor òs tratos que nen
todos saĩn alijados que deus me dara cõ
qe vos manter he não fasais oitra
cousa por vida minha dai ẽn migel
lopes e suas fillas , nas pasavaas nas
antoniqas no manqo de lamego e na mai he
minha mai e tia sãn
qe asin o fis he não vos agasteis que deus
he muito grande que nos a de acudir
pecovos muito que comais porque se adoeserdes
nestas casas não vos poso faser
hapistos nẽn rogarvos que comais has soas
senhoras conpanheiras por min lle beijai
as maus que deus as liver he a min me
chege a tenpo pera lle pagar parte
dos mimos que vos fazẽn dizei a senhorã
que fiz dilijensia pola jente que dis
mas que não estãm neste coredor nẽn
ha qen de novas deles pecovos muito
cõn licensa das senhoras conpanheiras
que a este me respondais dizendome
o qe detriminais e das novas que vos
derão do porto e qe erão os sinais onde
mandastes a carta e o passamane he
a pripituana e não me faleis ẽn não
qreer tomar noso coñsello que o que esta de deus
não a fezir os traballos naserão pera as
primeiras he tudo deus a de remediar
cõfiansa nele que he bon pai pergũnta
meu coñpanheiro antonio vidal de vizeu
se esta ahi alguma senhorã que lle de
novas da sua jente ou de luis de orta
seu pai que ele esta ẽn livermento cõ
isto deus vos liver como eu ei mister
Legenda:
Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied
Guardar XML • Download text
• Representação em texto • Wordcloud • Representação em facsímile • Manuscript line view • Pageflow view • Visualização das frases • Syntactic annotation