PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS5063

[1790]. Carta de Bernardo Alegre Verragudo, doctoral de la catedral de Astorga, para Benito de Valladolid.

Autor(es) Bernardo Alegre Verragudo      
Destinatário(s) Benito de Valladolid      
In English

Letter from Bernardo Alegre Verragudo, doctoral canon in the cathedral of Astorga, to Benito de Valladolid.

Bernardo Alegre informs Benito de Valladolid that he has received information about the case of Petronila Alegre and that he intends to send it to Mr. Colón, magistrate of the Royal House Court, to ask his opinion.

In 1790 the tribunal of the bishopric of Valladolid brought a lawsuit against Manuel Felipe García, priest of the parish of San Esteban, and Petronila Alegre, a single woman resident in the same city, for unlawful relationships. The case was then referred to the Chancellery of Valladolid where the testimonies of various witnesses were ratified. Petronila Alegre confessed that she had maintained a love relationship with Manuel Felipe García for almost fifteen years. At the beginning of their relationship, Petronila lived with her parents and she had been courted by Manuel Felipe, who had not taken vows yet, to the point that both discussed the possibility of getting married. However, the family disagreed with that possibility. A few years later, after the death of the parents of Petronila, the relationship resulted in closer contact that led to her pregnancy. On the 29th of January, 1790 the defendant gave birth to a girl who deposited at the Foundling House of the same city, and, after the postpartum quarantine, the lawsuit was bought against her and Manuel Felipe García. When asked about her source of income after the death of her parents, Petronila mentioned two members of the clergy who had allegedly helped her economically. The magistrate of the Chancellery, José Valdés, contacted them, and this brief epistolary exchange was included in the proceedings. The resolution of the case was settled with the separation of the lovers and the cloistering of Manuel Felipe García.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Amo mio i sr en vista de la que recivi de vm en este correo comunicandome la resolucion de ese sr Presidente sobre el destino de la Persona Consabida, la dirijo al sr Colon Alcalde de Corte en derechura, para acordarle mas la especie, de sus resultas dare a Vm aviso, al sr Valdes, i acaso contemplare previo hacer lo mismo con ese sr Presidente, siento, que Vm lleve estos ratos nada gustosos, D conceda a vm paciencia para sobrellevarles, i a mi sabe puede mandar con la franqueza, que sabe a este su colega

Alegre

incluio a vm la adjunta para ese sr Presidente, estimare vm se sirva hacer su entrega, como, o de la manera que a vm mejor le parezca por si, o por interpositam debitam Personam. escita esta bolvi a ver su carta de vm i hallo no ser conveniente, ni necesario escribir al sr presidente, i asi lo respondo, pero siempre escrivire por medio de vm al sr Valdes las resultas


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases