PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS6104

1813. Carta de Antonia de la Fuente para [José Antonio Suárez de Pazos].

ResumoLa autora escribe a José Antonio Suárez de Pazos para certificarle una deuda que aquélla tiene con éste.
Autor(es) Antonia de la Fuente
Destinatário(s) José Antonio Suárez de Pazos            
De España, La Coruña
Para S.l.
Contexto

Pleito de 1819 de don José Antonio Suárez de Pazos con don Andrés Amado y su mujer doña Luisa Salazar, sobre el pago de maravedís. Domingo Antonio Salazar, padrastro del demandante, se casó con Antonia de la Fuente y tuvo dos hijas: Josefa Salazar y Luisa Salazar. Al fallecer Domingo Antonio Salazar, Antonia de la Fuente se casó con Ramón Montero. Y al fallecer Antonia de la Fuente, el demandante decidió hacerse cargo del cuidado de Josefa Salazar y Luisa Salazar. No obstante, Luisa Salazar, la menor de las dos hermanas, se fue de casa para casarse con Andrés Amado, oficial. José Antonio Suárez de Pazos demandó entonces a Andrés Amado y a Luisa Salazar, reclamándoles la cantidad de 2580 reales por haberse ocupado del cuidado de ésta última; en concreto, por haberle pagado clases de costura, por haberla vestido y alimentado y por haberle prestado dinero a su madre, Antonia de la Fuente, y a su padrastro, Ramón Montero. Las dos cartas que se recogen en el proceso fueron aportadas por el demandante, junto con varios recibís, para demostrar que les prestó dinero a Antonia de la Fuente y a Ramón Montero para el cuidado de Josefa Salazar y de Luisa Salazar.

Suporte un cuarto de papel escrito por el recto.
Arquivo Archivo del Reino de Galicia
Repository Judicial
Fundo Real Audiencia de Galicia
Cota arquivística Legajo 2095, Expediente 34
Fólios 25r y [25a]v
Socio-Historical Keywords Laura Martínez Martín
Transcrição Gael Vaamonde
Contextualização Gael Vaamonde
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2013

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

coruña, diciseis de dicienbre de mil 8 treze

Mi estimado conPadre, desPues qe Ramon yzo la obliga iy se marcho Para su obligacion, se me Prebino que aun le estamos debiendo nuebe Pesos los qe se abian de Poner en la misma obliga, Pero guarde vmd esta es qe la qe sirbe, Por obliga; qedo en la cama y Por eso mando a Pepita qe es segunda Persona mi; le estimare el secreto abiendo jente con vmd y anunqe sea del oFicial qe ia vmd me entiende, no le molesto mas ni Puedo qe lo yze con mucho travajo. mande vmd en lo qe guste a esta su afecta comadre,

de Antonia de la Fuente

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation