PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS4032

[1562]. Carta de Rodrigo de Pareja, criado, para Isabel de Cañizares.

Autor(es) Rodrigo de Pareja      
Destinatário(s) Isabel de Cañizares      
In English

Family letter from Rodrigo de Pareja, servant, to Isabel de Cañizares.

The author replies to Isabel de Cañizares, who has not accepted his marriage proposal.

The defendant in this process is Rodrigo de Pareja, servant of the Marquis of Cañete. He was accused of the crime of polygamy for having married three times: first with a young woman from Rozalén del Monte (Cuenca); later, in 1562, with Isabel de Cañizares; and finally, in 1563, with Ana de Nájera. The letters he wrote to Isabel Cañizares were handed up to the Inquisition by the recipient herself, as proof of the marriage between them. The process is not complete, so it is unknown whether the defendant was eventually convicted and which sentence was imposed on him.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

señora mia y tan cruel

ya no ay cosa e e mundo q me pueda dar contento pues q Vm q me lo podia dar no a querido con haçerme una md Por mi tan deseada y ansi solo me qda un consuelo y es dejarme morir como El mas desdichado de quantos naçieron pues mi bentura asi lo quiere q ubiese yo de amar a quien tan poco se le da por mi Pues a fee q no lo mereçe mi deseo ya q yo no lo merezca y lo q falta El mereçer suelen deçir q lo suple la boluntad Pues Es toda de Vm ay ay ay q me muero por una muger tan sin piadad ay amor como me das El pago Como yo merezco yo Estoy tal q no abia menester oyr tantas crueldades q En vdad q segun Estoy q tengo entendido q no dare a Vm mas pesadumbre y entonçes descansara Vm y no agora qrer traerme asi bendido con palabras falsas plubiese a dios q se me acabase la bida para no pasar tantas muertes yo Estoy determinado lo poco q durare de no dar a Vm mas pesadumbre sino pasarme como antes solo un contento tengo q basta para poder sustentar algo y es q ya Vm sabe mi pena q yre consolado quando d este mundo baya y en mi podra tomar enjenplo los q amaren q si hasta agora me sustentaba Era con pensar q Vm no lo sabie pero agora ya me falta la esperança para aun no osar pasar por casa de Vm y ansi lo hare hasta q yo bea a Vm con mas piadad q primero se me acabara a mi la bida sola una md quiero de Vm q mande q acabe con ella y bera Vm quan sujeto soy ay hermana dios te lo perdone q tanto mal me causaste Pues fuste causa de mi muerte y amarga vida Estoy de manera quando esta escribo q si quiere mirar con alguna piadad lo bera Vm qu estoy como encantado. beso los pies de Vm por los cavellos q no a sido poco Remedio para mi y asi acabo y no de Rogar a dios se me acabe la bida pues naçi para amar una muger tan desconoçida

El sin Remedio P.

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation