PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1755. Carta de Felipe Romero y Moya, presbítero y notario, para Juan José Aranda, cura.

Autor(es) Felipe Romero y Moya      
Destinatário(s) Juan José Aranda      
In English

Letter from Felipe Romero y Moya, a priest and notary, to Juan José Aranda, a priest.

The author advises Juan José Aranda to send away his maid, Ana María Gayán, because of the complaints expressed by his parishioners about his scandalous life, and to do that before that the authorities are informed about the situation.

The defendant of this process was Juan José Aranda, the priest of Mazarulleque (Cuenca). In 1757, he was accused of heretical propositions and heretical actions by the Inquisition of Cuenca, because he claimed that the constant molestation to which he subjected Isabel Villar Abarca, his maid, was not a sin. Juan José Aranda had also maintained illicit relationships with other maids, as Ana María Gayán and Manuela Palomino. Actually, it had been the pregnancy of Manuela Palomino that had triggered the whole process, because the priest was suspected to be responsible for that. The inquisitors then ordered the imprisonment of Juan José Aranda and the seizure of his properties. All the letters he had in his house were confiscated and joined to the proceedings as a proof. Eventually, the defendant was forced to abjure de levi, and he was sentenced to two years of confinement in a convent and to three years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Chinchilla (Albacete), Mazarulleque (Cuenca), and Madrid.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 64r > 64v

[1]
una queja contra Vmd sobre lo perjudizial qe
[2]
es à Vmd y a esa su feligresia, una Ama, que
[3]
recibido de Corcoles, (segun aseguran) Escanda
[4]
losa, vana, y poco conocida pr muger honrrada,
[5]
pues se asegura, y ofreze prueba de estar aman
[6]
zebada con Vmd; pr la Ley de lo mucho qe estimo
[7]
â Vmd mediante nra buena correspondiencia,
[8]
me ha sido facil detener los procedimtos judicia
[9]
les por haora, y hasta tanto que lo pongo en no
[10]
ticia de Vmd por lo mucho que deseo la buena
[11]
fama, honor, y quietud, que todo se perdera
[12]
si llegase a terminos de Justicia, que dara
[13]
principio expeliendo de Casa de Vmd a dha
[14]
Ama, y mandando comparezer â Vmd cuia
[15]
prision (por la reincidencia de dar segundo moti
[16]
vo para repetir causa criminal) en la Carzel
[17]
publica, no la podremos evitar los Amigos, qe
[18]
lo sentiremos infinito, y mucho mas, el sonrro
[19]
jo que recibiran los hermanos de Vmd à quien

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation