PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1594]. Carta no autógrafa de Gregorio de Sarasa, hidalgo, para Juan de Ena, notario.

ResumoEl autor avisa a Juan de Ena de que le han instigado a declarar en su contra ante el Santo Oficio.
Autor(es) Gregorio de Sarasa
Destinatário(s) Juan de Ena            
De España, Zaragoza
Para España, Zaragoza
Contexto

Los reos de este proceso eran tres vecinos de Ayerbe (Huesca): Juan de Ena, notario; Bartolomé de Garasa, señor de Lerés (Huesca); y Valerio Andaluz, médico. Fueron acusados por la Inquisición de Zaragoza en 1595 de hurto y homicidio. Los hechos que se les imputaban habían sucedido dos años antes, en 1593, cuando supuestamente habían entrado a robar en casa de Juan Barbués, presbítero y vicario perpetuo de Ayerbe (Huesca) y comisario del Santo Oficio, asesinando a su sobrina y criada, María Aznárez, que les había descubierto. Gregorio de Sarasa había sido ya condenado en 1593 por su complicidad en el delito y se encontraba preso por ello. Este acabó delatando a Juan de Ena, aunque se retractó de su testimonio, afirmando que algunas personas le habían convencido de que declarara en su contra. Las cartas que Gregorio de Sarasa envió a Juan de Ena desde la cárcel del Santo Oficio de Zaragoza fueron incautadas a dicho destinatario en el momento de su detención en 1595 e incorporadas al proceso como prueba. Juan de Ena murió en la prisión inquisitorial de Zaragoza en 1596 a la espera de que se dictara sentencia definitiva. Unos meses después, Bartolomé de Garasa y Valerio Andaluz fueron finalmente absueltos de todos los cargos.

En el margen superior de la presente carta aparece la siguiente anotación: "Señal &".

Arquivo Archivo Histórico Provincial de Zaragoza
Repository Inquisición
Fundo Procesos inquisitoriales
Cota arquivística Legajo 71, Expediente 1
Fólios [172]r-v y [175]v
Online Facsimile http://dara.aragon.es/opac/app/attachment/?a0=Resultados&c0=Imagen+Vista&a=50/d3/AHPZ_J_00071_0001.djvu&l0=djvu
Socio-Historical Keywords Carmen Serrano Sánchez
Transcrição Carmen Serrano Sánchez
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Carmen Serrano Sánchez
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2015

Page [172]r > [172]v

[1]
[2]

señor desde la bispra de san bartolome pasado estoi con

[3]
este cuidado i sobresalto aguardo ocasion de poder escan-
[4]
sar con estos señores mi pecho i no a bido lugar
[5]
i ansi no e abisado a Vm aunque echo falta de la
[6]
ninorancia q en mi a caido aunq mi fin hera bue
[7]
no sino q supo mas q io i me pues m engañaron
[8]
un cierto personado q Vm bien me entin-
[9]
de con sus palabras endimoniadas como a otros
[10]
a engañado i me saco de mi juycio dixendo
[11]
me beynte bellaquerias i maldades i pudo
[12]
tanto i el diablo con el persuadiendome q pidi
[13]
ese audencia i a pura fuerca i a enportuna
[14]
cion pedi audencia como un onbre loco i desa
[15]
tinado i no entendiendo el iero q acia me di
[16]
xo q ia sabia q me abia blado en la carcel del
[17]
Rei y io dixe q si q Vm me abia abldo i
[18]
q me dixo q se quria benir a presentar por
[19]
el negocio q tenia con el señor i alli me enpor
[20]
tuno tanto dixendome q dixese q Vm me a
[21]
bia dado unos dineros i q eran de los dineros del
[22]
bicario i q no lo abia de decir con juramento
[23]
i ansi me engaño i lo dixe delante del inquisi
[24]
do concha i no con juramento ni asta oi me
[25]
lo an tomado i lluego en bolbindome a la
[26]
carcel bolbio otra bez para q bolbiese a pedir
[27]
aundenia otra bez dixendome q no abia
[28]
dicho nada i q dixese claramente quien e
[29]
cho el daño de los apellidados i entonces co
[30]
mo vi la bellaquria i el engaño i no quise i reni
[31]
mui mal con el i no lo e bisto mas asta oi i por

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation