PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6303

[1628-1635]. Carta de Ana María Lagunas y de Fanlo para Diego Jerónimo Montaner, notario y familiar del Santo Oficio.

ResumoLa autora reprocha a Diego Jerónimo Montaner la indiferencia que mostró hacia ella en su último encuentro y trata de concertar una nueva cita.
Autor(es) Ana María Lagunas y de Fanlo
Destinatário(s) Diego Jerónimo Montaner            
De España, Zaragoza
Para España, Zaragoza
Contexto

La rea de este proceso era Ana María Lagunas y de Fanlo, viuda de Diego Jerónimo Montaner, notario y familiar del Santo Oficio. Fue acusada del delito de injurias por la Inquisición de Zaragoza en 1641 al escribir una carta infamante a su cuñado, Miguel Juan Montaner, en respuesta a la petición de este de que respetase las disposiciones testamentarias de su marido. Las misivas y billetes que Ana María Lagunas y de Fanlo envió a Diego Jerónimo Montaner mientras eran novios fueron aportados por Miguel Juan Montaner y su suegro, Martín de Anzano, e incorporados al proceso como prueba para comparar su letra con la de dicha carta infamatoria y poder determinar así su autoría. Finalmente, la rea fue condenada a una pena de destierro durante tres años de Zaragoza y al pago de cincuenta ducados.

Bibliografía:

Navarro Bonilla, Diego (2004), Del corazón a la pluma. Archivos y papeles privados femeninos en la Edad Moderna, Salamanca, Universidad de Salamanca.

Suporte un octavo de papel escrito por el recto.
Arquivo Archivo Histórico Provincial de Zaragoza
Repository Inquisición
Fundo Procesos inquisitoriales
Cota arquivística Legajo 122, Expediente 5
Fólios [9a]r
Online Facsimile http://dara.aragon.es/opac/app/attachment/ahpz?a0=Resultados&c0=Imagen+Vista&a=41/26/AHPZ_J_00122_0005.djvu&l0=djvu
Socio-Historical Keywords Carmen Serrano Sánchez
Transcrição Carmen Serrano Sánchez
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Carmen Serrano Sánchez
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2015

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

amores de mis ogos quando legaste estaba io en aquella capilla que te pusiste a recar i por berte me salli afuera mui puha merced me iciste quando me topaste dime que fue lla causa si fue el no merecer ia mas de aquel negocio no se a sabido mas mada no se si lo acen por desquidar la gente como manden io estoi con muho quidado de saber de tu boha como estas i si tienes gusto me ire esta tarde a san agustin que acen la procesion de nuestra senora de consolacion adios dueno mio i beeme esta tarde como anohe


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation