PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

CARDS8042

1812. Carta de Miguel Arcângelo de Carvalho, vereador, para António Vidal Ferreira Pinto, padre.

Autor(es) Miguel Arcângelo de Carvalho      
Destinatário(s) António Vidal Ferreira Pinto      
In English

News letter from Miguel Arcângelo de Carvalho, a local governor, to António Vidal Ferreira Pinto, a priest.

The author tells the addressee that he intercepted a letter intended to an enemy of them both and that they have rason to celebrate.

The chaplain of Cururupú (Maranhão, Brazil), the Reverend António Vidal Ferreira Pinto, was denounced in 1813 by an enemy of his, the farmer José Gonçalves Castelhano, for a number of crimes. The defendant was accused of living outrageously under the same roof for more than nine years with Faustina Teresa, the wife of the Lieutenant António dos Reis, and with Maria Benedita, a freed slave, as his concubine. He was also accused of being very slow in the administration of the sacraments, and "a refined dealer." He was believed to give shelter to criminal and exiled men, to abuse women, to open other people's letters in order to discover their secrets, and to ask too much money for celebrating baptisms and matrimonies. The plaintiff also complaint about the theft of his ox, which trespassed the lands of the accused and was killed by him.

At the end of a criminal case that lasted six years, the Reverend António Vidal Ferreira Pinto was found not guilty.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Opções de representação

Texto: - Mostrar: - Etiquetas:


Reverendo Senhor Antonio Vidal Ferreira Pinto Santa Clara 27 de setembro de 1812

Amigo da minha Alma hontem, que se contarão 26 chegou a este porto o Barco do Amigo Branco, no qual Veio huma Carta, que meo Padrinho me manda e emcluza Veio huma feita, ao nosso Amigo Castilhano que elle me Remeteo abêrta, para que Eu Vise o que nella dezia; meo Amigo quando abri a mimoza Carta e que Vi o seo Conteudo; não quis Jantar de Contentamento e aligria e ò despois que pasou hum bocado de tenpo deome aligria tempo: bibilhe, huma boa gota, as saudes do meos Vêlhôz. emfim Amigo fiquei Suspenso de gostos que não sei Explicar

A propria Carta lhe remeto abêrta para Vm Ver e despois de lida ajustara Com obreia, emtregara ao portador para hir Levar ao soberbão, e para que elle conhesa que ficarão, prostrados os seos tinbres. Amigo do meo Corassão, Eu de gosto nem Sei Expresarme, lhe digo que nós Levemos a palma e elles que Vão ...

Deos lhe de Saude em Companhia de tudo o quanto lhe Pertense pois dezeja quem e Sira Sempre

De Vm Amigo firme e Venerador Miguel Archangelo de Carvalho

PS Se lhe parecer, Copeia que não Sera Mâo


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases