PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1748-1752]. Carta de Soror Isabel para o tio, Nuno da Silva Teles, padre ligado à Inquisição.

Autor(es) S. Isabel      
Destinatário(s) Nuno da Silva Teles      
In English

Private letter from Sister Isabel, a nun, to her uncle, Nuno da Silva Teles, a priest.

Maria do Rosário, a nun in the Convento do Santíssimo Sacramento de Alcântara da Ordem de São Domingos, in Lisbon, was accused of witchcraft in 1752. In this process, there are several letters of other nuns in the same convent, reporting they have been attacked, frequently and quite violently, by Maria do Rosário and two others, Teresa Quaresma and a very pretty girl, who was no more than 13 or 14 years old.

The author asks her uncle for help, begging him to send her, to the monastery where she lives, a prelate to accompany the nuns.

«Praised be the Holy Sacrament. My beloved Uncle and Lord. Since I don't know whether Your Lordship will want to show this letter to someone in your court, I write you this remark to let Your Lordship know the reason why I disturb you so much. My Uncle, among such distresses, we are, we can say, without prelate, because over this whole year he has been to this monastery two afternoons, and with the Abbess only one, nothing more. If we send him any piece of news by letter, there is no answer, or the answer is this: that we resign and he has no solution to give us. Now he is in the farm while we suffer. Hadn't it been these two confessors, the one from the monastery and the Prezado, I don't know what would happen to us. These two friars are martyrs: they wear themselves out every day, because, as the spells have specific hours to be undone and heal the nuns, what has been done today is of no use tomorrow, because it goes back again, blessed be him, the Prezado. His work is unexplainable: he spends many days without leaving the confessional booth, his capacity to keep a secret is remarkable and it was God's compassion to have a person of such circumstances who, without any advantage, bears such work only for charity. Those from de monastery have this as their duty, but he, who has his own occupations at the convent, it's unexplainable the obligation we have to him. Your Lordship must not find it weird what I tell you about Father Vicar, because my intention is not to gossip, but to give Your Lordship a reason why I bother you so much. I have at home a person who could remedy our situation but, as he has been so bad as far as spells are concerned, I suppose, poor soul, that he is afraid. Oh, my Uncle, forgive me and on Wednesday I will send someone to get what is there. And I do want Your Lordship's blessing.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
L Sa o Stmo S
[2]
Meu Mto Amado Tio Sor
[3]
como eu não sey se VSa quererá mos-trar esta carta a alguem no seu Tribunal; faço este apte pa dar a Vsa rezão por q tanto o importuno;
[4]
nos meu Tio no meyo de tais afliçois; estamos; podemos dizer. sem perlado; porq porq faz anno ja, q dentro deste tem vindo a este Mostro duas tardes; em q com a Perlada hũa ora nada mais;
[5]
se lhe mandamos por carta algũa noticia; ou não vem resposta; ou esta q nos conformemos; e não tem elle remo q nos dar;
[6]
agora esta na quinta; e nós padecendo;
[7]
se não forão estes dous confeçores; o da caza e o Prezdo eu não sey q avia ser de nós;
[8]
estes dous frades são Martires;
[9]
todo o dia se esfalfão; porq como os feitiços são a horas pa os desmanchar; e curar as freiras o q se fez hoje não serve pa amenhã porq de novo vem detras
[10]
seja o sor bemdito
[11]
o Prezdo não explicavel o seu trabo
[12]
á mtos dias em q não sahé do confecionario a sua capacide de segredo notavel; e foy mizeriordia de Ds em tal tempo termos sojeito de tais circunstancias; q sem conveniencia nenhũa ature por caride tal trabo
[13]
ainda os de caza tem isto por seu offo; mas elle q tem as ocupacois do seu convto inexplicavel a obrigacão q lhe temos
[14]
não estranho VSa isto q eu digo do Pe vigro q a intenção não murmurar; mas dar a VSa rezão de o importunar tanto
[15]
tenho de caza qm nos podia remedear; mas eu tambem o disculpo porq como elle tem estado de feitiços tam mal; soponho coitado q tem medo;
[16]
ora meu Tio perdoime,
[17]
e 4a fra mandarei buscar o q esta
[18]
e sempre qro a bencão de VSa

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation